功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,也是当代具影响力的西方翻译理论学派之一。
《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》从功能翻译理论的产生、功能翻译理论的流派、英汉文本功能与翻译策略分析等方面构建出功能翻译理论与教学的基本框架,并在此基础上重点结合应用翻译的实例,具体分析了文本类型理论对英语翻译实践的指导作用和启示,最后论述了基于功能翻译理论的笔译教学研究和口译教学研究。
《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》可作为英语翻译类及相近专业类院校的专业基础教材,也可作为翻译工作者和翻译爱好者以及一般科研人员的英语参考读物。
随着研究视野的扩大,人们已不再持“翻译只不过是两种语言间的符号转换”的狭隘见解,而把翻译看作一定社会文化情景中的交际行为,对翻译的研究更多地转向对语言外社会、文化因素的探索。翻译研究因此跳出了早先那种拘泥于对源语与译语两种语言系统的静态描写,摆脱了依附于语言学的附庸地位,它成为一门独立的学科,形成了翻译研究的“文化转向”。功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,也是当代最具影响力的西方翻译理论学派之一。
作者以“功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新”为课题,从对功能翻译理论的产生、功能翻译理论的流派、英汉文本功能与翻译策略分析等方面构建出功能翻译理论与教学的基本框架,并在此基础上重点结合应用翻译的具体实例,分析了文本类型理论对英语翻译实践的指导作用和启示,最后论述了基于功能翻译理论的笔译教学研究和口译教学研究。全书共6章,其中第一章对翻译与翻译功能做了详细的解读;第二章和第三章对功能翻译理论研究综述和功能翻译理论的主要观点做了详细的解读;第四章对英汉翻译功能与翻译策略分析进行了探讨;第五章和第六章对功能翻译理论指导下的英语翻译实践和功能翻译理论指导下的翻译教学研究进行丁深层次诠释。本书内容点面结合,针对性强,理论阐述与实例分析紧密结合,贯穿始终。
本书的撰写涵盖了三方面特色:
一是整体性。作者全面地对功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新进行了探讨和解读,从多个方面和角度结合实际状况作出了相关阐述。
王湛,女,汉族,生于1978年10月,华北水利水电大学外国语学院讲师,郑州大学外国语言学及应用语言学专业硕士。发表期刊论文若干篇,参加完成多项课题、项目,并取得了一定意义的研究成果。主要研究方向为翻译理论与实践、外语教学理论与实践。
前言
第一章 翻译与翻译功能
第一节 翻译与翻译学的内涵
第二节 翻译研究:从科学到多元互补
第二章 功能翻译理论研究综述
第一节 功能主义的来源
第二节 功能翻译的内涵与外延
第三节 功能翻译对传统翻译的审视
第四节 功能翻译理论提出的基础
第三章 功能翻译理论的主要观点
第一节 赖斯的文本类型和翻译批评理论
第二节 弗米尔的目的论
第三节 曼塔俐的译者行动理论
第四节 诺德人功能翻译思想
第五节 生态翻译观
第四章 英汉翻译功能与翻译策略分析
第一节 文本类型理论与文本功能解析
第二节 功能翻译描述与分析
第三节 基于功能翻译目的论的文本翻译策略
第五章 功能翻译理论指导下的英语翻译实践
第一节 功能翻译理论指导下的广告语翻译实践
第二节 功能翻译理论指导下的科技翻译实践
第三节 功能翻译理论指导下的产品说明书翻译实践
第四节 功能翻译理论指导下的外宣文本翻译实践
第五节 功能翻译理论指导下的其他应用翻译实践
第六章 功能翻译理论指导下的翻译教学研究
第一节 新时代的翻译教学思想
第二节 基于功能翻译理论的英语笔译教学
第三节 基于功能翻译理论的英语口译教学
参考文献