本书尝试提出典籍多模态翻译理论框架,以主题与主题倾向作为搭建典籍多模态翻译机制的主线,观照社会符号学视角构建的意义传递和现代化重构为主要转化手段,再辅以核心概念的隐喻化表征,形成主题、概念和意义三位一体的典籍多模态理论框架。在社会符号学的理论框架下讨论国学典籍多模态翻译意义和元素的转换过程,基于主题统摄性梳理多模态典籍语篇中主题倾向的连贯性,并从认知视角理清国学典籍中核心概念的隐喻机制跨模态乃至跨文化的转换关系。
本专著从融合了多个语言学理论研究典籍的多模态翻译过程,找出其中的符号转换规律,以期指导典籍多模态翻译实践,为我国传统文化的创造性转化与走出去战略提供理论支撑。其研究成果将能够引发学术界对我国的典籍多模态翻译作更多的思考和研究,推动中西方文化的进一步融合和跨界学术的互相学习和共同发展。在一带一路和建立文化自信的政策背景下,开展典籍多模态翻译机制的研究具有十分重要的意义,有助于在更广泛的世界舞台上进一步弘扬我国的优良文化,积极配合国家建立丝绸之路经济带和国家汉办开展教学。
光阴荏苒,转眼间,我已在广东金融学院外国语言与文化学院工作十年有余,自职以来,教授多门商务英语专业课程及英语写作课程,作为一个在海外曾经求学工作过三年余的海归,我在研究和治学上曾经深感迷茫与彷徨。所幸在入职后得到了多位学界先行者的支持和帮助,从国内到国外,又回到国内,从文科到商科,又回到文科,在不断上下求索的过程中一步一
步明晰了研究方向。国学典籍多模态翻译研究这条路,是在学校和学院领导、同事和同行的指导与启发下走上的,特在此向他们致以诚摯的谢意。
感谢黄中习教授在典籍翻译的治学研究上给予我的教诲与启发;感谢陈树坤副教授在系统功能语言学和多模态话语理论框架上提供的点拨和方法论指导;感谢杨贵章副教授在古汉诗词微观语词翻译和研究方法上予以的鼓励和启迪。
感谢曾经莅临广东金融学院外国语言与文化学院的所有教授和博士学者们,正是因为你们在研究理论和实践上的阐发让我逐渐走上了学术研究的正轨。
感谢在困难与彷徨时给我鼓励和精神支持的所有同事和与我一起做过研究的学生们。
感谢父母和夫人的无私支持,他们的鼓励成为一种无形的动力伴我前行。
文毕,謹作诗一首以抒怀:
教坛十载始得方,学散术多路漫长。
科研翘楚力相助,典籍为谱译为章。
再次对所有陪我一起走过这段岁月和帮助过我的人表示衷心的感谢!本专著期为中华典籍多模态翻译研究贡献绵薄之力。后,由于时间仓促,资历尚浅,且聚焦的理论和研究对象颇多,错漏之处在所难免,恳请同行专家批评指正。
钟泽楠
21年7月12日