中国连续一千多年的佛教石窟凿建史,为我们留存下来无数风格各异、精美绝伦的壁画作品,它们是特定历史时期文化艺术的“活化石”。本书按题材分类,从美学视角出发,用生动有趣的故事、通俗易懂的叙述,将哲理深奥、神秘抽象的佛教经典史迹呈现给普通大众,带你走进石窟壁画的世界。本书既阐述了不同时段、不同类型壁画的时代特点,又提出了壁画
古代艺术家曾创造过难以计数的经卷佛画,或绘制于绢帛、纸张,或契刻于枣梨,付梓于世,即便大量实物早已湮佚于历史长河,爰及当世,世界各大博物馆、图书馆或佛教寺院中,仍保存着数量可观的插图本佛经珍品,是宝贵的历史遗产。本书将经卷佛画作为佛教艺术的一个独立品类加以处理,讨论其定义、分类、功能、图文关系、佛画内容、图像格套、风格
坛经校释(中国佛教典籍选刊)
:本书是一部西夏学研究著作,通过对佛教文本即西夏流传的新译旧译密咒的比较和梳理,从而丰富今人对西夏文化多元性的理解。全书共分为三篇。第一篇论西夏佛教研究史的基本情况。第二篇讨论新译密咒的不同西夏文本,包括显教,大手印多哈文本体系,主要提出西夏二种体系的介绍。第三篇旧译系列的译本,主要是所谓心部文献,此篇包括文本的录文、
本书通过收集佛教典籍、传世文献、石刻资料等相关资料,结合我国中古时期的历史背景及宗教学、历史学、社会学、哲学等方面的知识对文殊信仰在我国中古时期的形成、演变等进行了深入探讨,研究文殊信仰在中国中古时期形成、演变及发展历程,藉此勾勒出我国中古时期文殊信仰形成的大致脉络。
本书从语音、词汇、文字、训诂、文献整理等方面对敦煌佛经音义做了比较全面的研究,探究其语言学的重要价值。同时,通过对传统韵书、字书、辞书的分析,敦煌佛经中的语言系统与中古音承续关系的考察,以此探究敦煌佛经音义的语音、词汇、文字、训诂特色,以及其语言学和文献学的价值,对深入研究敦煌及唐五代西北方音与长安雅言的发展具有重要参
中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻
第五辑,主要内容为佛教与中国文化、藏经、石窟、佛塔等,并附《中国佛教》系列作者小传。其中,佛教与中国文化部分包含佛教与中国哲学、文学、绘画、造像、建筑、音乐、医药等篇目;藏经部分先概述中国佛经翻译概况,再按照历史沿革顺序,介绍历代重要藏经;石窟部分涉及莫高窟、云冈石窟、龙门石窟、天龙山石窟等;佛塔部分介绍了佛牙舍利塔、
第四辑,内容为中国佛教经籍、中国佛教教理。中国佛教经籍泛指佛教全部经典,包括经、律、论等。中国佛教教理指佛教之教相义理。教理,又作教义、宗义、宗旨、宗乘。即佛陀之教示或由教示显现出来之真理,经由理论、客观性之整理所呈现出之义理教说。
第三辑,内容为中国佛教经籍,泛指佛教全部经典,包括经、律、论等。