在其引人入胜的最后一本著作里,萨义德打算挑选出一些文章、诗歌、小说、电影和歌剧,以确定晚期风格如何能够解释创作生涯的演变。他探讨了濒临死亡的艺术家怎样使不合时宜与反常进入自己的作品,正如托马斯·曼、理查德·施特劳斯、让·热内、朱塞佩·托马西·迪&mi
本书是《外国文学专题研究》的修订版,原系清华大学“985”二期的本科生教材的,按照一个学期的课程要求而设计的。全书从古希腊讲到20世纪,比较完整地将外国文学的主要作家作品进行论述,将外国文学历史、文学思潮、文学原理、文学批评等内容纳入进每一章的代表作家及其代表作品的分析之中;为了照顾到中文专业以外的理工科同学,尽量将“
本书概述探讨了小说如何激发青少年的感知、注意、想象,为读者打开了一种全新的理解儿童文学的方式。
本书结集于复旦大学中文系教授梁永安在“一席·万象”开设的爱情课和文学课十二讲内容。青年一代的爱情困境,是转型时代精神症候的集中体现。颇受年轻人欢迎的文化文学研究学者梁永安教授,从经典文学与伟大电影中发现爱情,破解当代年轻人最切身的爱情困境与成长难题,指出世界就在自己的爱情里面,用爱情重新定义生活,打开真正的人生,治愈孤
本书首次论证了世界文学与中国现代文学的双向关系:世界文学影响了中国现代文学经典的形成,而中国现代文学的海外传播又丰富了世界文学宝库。本书认为,世界文学不是一个固定概念,而是一个旅行的概念;世界文学不是各国/民族文学的总汇,而是指那种具有世界性意义的文学;世界文学经典的评价应当依循某种普遍的标准;在世界文学史的编写过程中
本书主要是王东东等几位文学研究者对于诗歌与文化等主题的研究成果和作品汇集。在呈现张杰、曾纪虎、楼河等几位诗人作品的基础上,从文化学术研究的角度,对于诗歌与文化的关系,诗歌的用途以及诗歌与写作的关系问题进行了深入的交流和探讨,提出当下诗歌仍旧承载了在历史情境中变化着自身的“语言-历史”机制,特别是诗歌对于中国人在中国社会
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实
本书主要研究德语文学中的时间问题和历史意识。文学文本作为历史、社会、文化话语交织之中的话语场,成为记载精神思想史的一种媒介,但同时,它自身具有的独特自主性和美学自治原则,使得文学系统本身也生产出本系统特有的认识,与时代历史话语形成张力。由此,该研究将在文化学视角下,考察文学与历史、文化之间的对话关系,具体将探究文学文本
《世界文学作品选》创新同类教材的体例结构,以五大洲或洲际作为划分卷册的依据,以与中国文学发生联系之先后强弱、体现世界文学的区域性特征与发展进程等因素,作为排序标准,贯彻了同心圆的世界文学观。全套书分为五册:册亚洲文学卷,第二册欧洲文学卷,第三册美洲文学卷,第四册非洲、大洋洲文学卷,第五册流散、族裔、语系文学卷。全套书共
本书精心选取了格丽克、里尔克、佩索阿、曼德尔施塔姆、聂鲁达、扎加耶夫斯基、毕肖普、米沃什等三十三位著名外国诗人的经典或特色之作进行介绍与品读。作者从诗人赏析角度切入,不作学院派的理论评述,这是结合生活与写诗的经验之谈,是非典型的读诗方法。