作为国家社科基金重大项目当代西方叙事学前沿理论的翻译与研究的阶段性成果,当代西方叙事学前沿理论译丛坚持以基础性、权威性、前沿性为首要选择标准,既注重学科建设的根本价值,又试图引领国内叙事学研究的潮流和走向。玛丽娜·格里沙科娃、玛丽一劳勒·瑞安主编的《媒介间性与故事讲述》是跨媒介叙事学领域的经
《比较文学导论》是比较文学领域的一本综合性指南。本书以比较文学领域理论性问题为框架,以学科演变为导向,阐释了学科历史及其现实应用。作品着眼于全球化、世界主义、后民族主义或跨民族主义语境下的比较文学,同时观照学科与电影和网络文学等其他可视媒体的交互和比较。本书的前四章主要论述比较文学领域内广泛的理论性问题,包括文学间理论
近二三十年来,叙事学研究渐渐成为一个关注度越来越高的研究领域,在国际学界和国内学界均取得了长足的发展。国际学界的经典性著作或者时效性比较强的研究成果对于国内学界具有不错的启发意义。鉴于国内对叙事学研究感兴趣的学者和在校师生并非人人语言过关,并且有条件和精力订阅国际相关期刊、研读国际重要著作、出席相关国际会议,为国内学界
本书从作者意图和读者反应着手,引入判断和进程两个维度,通过分析七位作家的九部小说,展示进程如何引导读者逐次走向叙事判断、伦理判断和美学判断,尤其剖析了进程和判断如何交合形成抒情叙事和画像叙事,从而推动小说达成作者意图。本书是叙事学研究大师詹姆斯·费伦叙事修辞理论与叙事性作品创新解读实践的有效结合,有力地证
本书综合中西物思想资源,尤其是当代西方的“思辨实在论”及“物论”,结合大量叙事分析实例,提出“物性叙事”范畴,区分物性叙事的四个基本策略,包括“无限隐退的物”“平等的物”“无人的物”“活力的物”。其中,“隐退的物”策略意味着叙事可以制造物的表面特征与其隐退的真实之间的距离,并以此来实现自己的叙事意图:“平等的物”策略则
本书分为:访谈、海外译稿、约稿、叙事理论关键词、医学与叙事、叙事学新论、书评,共七部分。主要内容包括:《重访“修辞叙事学”的若干重要问题——迈克尔·卡恩斯访谈录》《无法抑制的悲痛叙事》《准确计数:19世纪英国小说中的直接引语》等。
《文学翻译》(第二版)是针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写的。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中
本书精心挑选了《罗密欧与朱丽叶》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》、《奥赛罗》五部莎士比亚经典诗剧,富有创造性地采取了用汉译字数对应原著诗剧音节数的等音节汉译法,运用汉语格律的节律传统,较好地还原了莎士比亚无韵格律诗剧的历史时代感与原著语言的深邃、丰满。本书具有很强的可读性和实践性,既可作为通
本书由中国中外文艺理论学会叙事学分会择文集结成册,共收录国内外叙事学学者的17篇论文,分为"海外来稿""约稿""叙事理论关键词""叙事学新论""叙事文本解读"等栏目,并设有"专栏:中国叙事传统"。本书作为叙事学领域的集刊,立足于叙事学研究前沿,反映了叙事研究的不同视角和成果,对从事该领域研究的学者而言有极大的参考价值。
本书试图通过客观描述翻译过程中不同阶段存在的种种制约因素,反映翻译制约因素的整体面貌,为描述性翻译研究提供更为科学的视角。从文学解释学的原理出发,以系统分析为手段,对翻译制约因素的分析从描写推向解释。