文学翻译是翻译的重要类别之一,翻译时需要在翻译一般标准的基础上使用较为灵活、具体的文学翻译策略,这对于译者的翻译能力、翻译水平而言都是很大的挑战。本书主要对五种不同的文学文体进行分析与翻译研究,包括诗歌翻译、小说翻译、散文翻译、戏剧翻译、儿童文学翻译。在论述中,作者从不同体裁的语言特点出发,通过讲解使读者形成清晰的文体
《诗论》原名《诗学通论》,初成于1932年底。1933年到北大外文系求职时,朱光潜向胡适提交的就是《诗论》,胡适看了大为赞赏,不仅聘朱先生为英文系教授,还邀请他到中文系讲了一年“诗论”。北京大学中文系商金林教授此次发现的即是当年朱先生在北大的课程讲义,油印大16开本。正文共七章,约10万字。 《诗论》是朱先生的代表作
《叙说的文学史》运用叙述学的基本理念和研究方法,讨论文学史的性质、结构、叙事特点等方面的问题。具体地说,这部著作将分为七章:一章梳理并讨论已有的学术成果(如艾略特、韦勒克等人的文学史观,以及西方对文学史写作的讨论);第二章将讨论文学史的虚构问题及其表现形式;第三章讨论文学史叙事的述体、时空及其伦理关系;第四章讨论文学史
作家是文学作品的创作者,浩如烟海的文学作品都是由作家创作出来的,这里丽既包含作家辛勤劳动的汗水,又包含作家的艺术修养和才情智慧,也包含作家的思想情感和价值观念,甚至包含作家的烦恼、痛苦和不安,当然也包含作家对读者的引导和期望。任何文学创作既是作家与社会、历史、生活这些外在的现实发生碰撞、对抗、融合、交流的过程,也是作家
《文学是什么》从模仿与表现、文学作为语言艺术、美与真、游戏与布道、内容与形式关系、作家创作论、文学体裁、接受美学等多个方面简明畅达地为读者展示了一幅包含文学内涵与外延的浓缩图景,有助于读者短时间内了解“文学是什么”这一论题,是一部优秀的学术普及读物。
本书分三个部分展开。第一部是对比较诗学的概括性综述,主要内容包括:比较诗学研究的历史发展及现状;比较诗学的理论与方法;比较诗学的重点与难点;比较诗学的特点与评价;对比较诗学的研究建议。第二部分是对比较诗学的理论论述的选目及导读,如钱钟书《谈艺录》,乐黛云等《世界诗学大辞典》,维斯坦因《比较文学与文学理论》等。第三部分是
本书通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈
本书是弗洛伊德写的有关达芬奇童年记忆的心理史学经典著作,对达芬奇的一些画作进行心理学潜意识状弗洛伊德利用临床精神分析法对达·芬奇的性心理踪迹研究,这是他唯一一次大规模地涉足传记领域取得的研究成果。他研究的主题从早年开始的列奥纳多的感情生活,其艺术和科学冲动之间的冲突,他的性心理历史轨迹,到同样重要的次主题:创造性艺术家
现代学术研究已经不仅是个人的精神活动,而且是一项技术活动。要生产出一项高质量的学术成果,光有好的创意或念头是不够的,还要熟悉现代学术研究的一些操作程序即规范的学术训练。本书即是进行的此类尝试,辑选硕士研究生有代表性的学术成果,并详细交代作者在研究和写作过程中涉及的各个环节,如选题缘起、材料收集、调查研究、写作进展、修改
《跨文化之桥》是作者自1987年出版《比较文学与中国现代文学》后十余年间,有关跨文化与跨学科文学研究的教学和思考的结集,包括"面向跨文化、跨学科的新时代""传统,在现代诠释中""重新解读当代文学与文化"三个部分,收录了作者四十余篇文章,涉及跨文化研究的多个方面,如文化转型与新人文精神、文化相对主义与比较文学、中西诗学对