新编英汉笔译教程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,还通过英汉两种语言的对比和大量译例分析,介绍了英译汉的一些常用方法和技巧,使学生能够掌握英汉双语翻译的基本理论,能够掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
本教材由14章构成,所讲的理论问题大致构成了一个完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、方法和技巧。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译理论都会结合一定数量的实例来进行阐述。大部分章节后都配有大量练习题。
本教材适合作为高等院校英语专业本科翻译课程教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作翻译专业本科和翻译方向硕士生的教材。
高校英语专业教学大纲要求高校翻译教学要使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的差异以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。按照大纲的要求,联系自身的教学实际,并结合多年的教学经验,《新编英汉笔译教程》历经七年的时间终于完稿了。
教材由14章构成,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、方法和技巧。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译理论都会结合一定数量的实例来进行阐述。大部分章节后都配有大量练习题,目的是通过大量实例来引导学生掌握英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。教材中所涉及的英汉翻译理论和实践等方面的问题具有普遍性,也基本上适用于汉译英。教材除了简单介绍中外翻译理论和知识外,还通过英汉两种语言的对比和大量译例分析,介绍了英译汉的一些常用方法和技巧。本教材适合作为高等院校英语专业本科翻译课程教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作翻译专业本科和翻译方向硕士生的教材。
本教材是黑龙江省教育科学规划青年专项课题(GJD1214076)、黑龙江省哲学社会科学研究青年规划项目(14C044)、牡丹江师范学院优秀青年骨干教师培养计划项目(SYJZ1701)、牡丹江师范学院国家级课题培育项目(GP201612)、牡丹江师范学院教育教学改革项目(14XJ-16008)的阶段性研究成果,并得到了以上项目的资助。
本教材由张林影、娄琦共同编著,张林影负责教材的统稿和前11章的编写工作,娄琦负责前言及后3章的编写、参考文献的编排和教材的校稿工作。
第1章翻译概述 1
1.1翻译的定义 2
1.2翻译的标准 5
1.2.1国内翻译标准 5
1.2.2国外翻译标准 7
1.3翻译的分类、方法与过程 8
1.3.1翻译分类 8
1.3.2翻译方法 9
1.3.3翻译过程 16
1.4中西方翻译史 19
1.4.1中国翻译史 20
1.4.2西方翻译史 23
第2章英汉语言对比与翻译 27
2.1英汉语言宏观对比与翻译 28
2.1.1综合语与分析语 28
2.1.2形合与意合 31
2.1.3主语与主题 34
2.1.4表态与叙事 35
2.1.5树状与竹状 36
2.1.6静态与动态 37
2.2英汉语言微观对比与翻译 39
2.2.1英汉词汇对比 39
2.2.2英汉句法对比 44
第3章英汉文化对比与翻译 49
3.1英汉文化对比 50
3.1.1文化的定义 50
3.1.2中西方文化差异 51
3.2英汉文化差异对翻译的影响 53
3.2.1英汉文化差异导致词汇空缺现象 54
3.2.2英汉文化差异导致语义联想差异 57
3.2.3英汉文化差异导致语义错位 58
3.2.4英汉文化差异导致语用含义差异 58
3.2.5英汉文化差异对商标翻译的影响 60
第4章词义的确定、引申和褒贬 63
4.1词义的确定 64
4.1.1根据上下文及习惯搭配确定词义 64
4.1.2根据冠词的有无确定词义 66
4.1.3了解文化背景知识确定词义 67
4.2词义的引申和褒贬 69
4.2.1词义的引申 69
4.2.2词义的褒贬 71
第5章翻译技巧(一)词类转换 77
5.1翻译中进行词类转换的原因 78
5.2词类转换技巧应用 79
5.2.1转译成动词 79
5.2.2转译成名词 82
5.2.3转译成形容词 83
5.2.4转译成副词 84
第6章翻译技巧(二)增词法 91
6.1根据意义上或修辞上的需要增词 92
6.1.1增加动词 92
6.1.2增加形容词、副词 92
6.1.3增加名词 93
6.1.4增加表示名词复数的词 94
6.1.5增加表达时态的词 95
6.1.6增加量词 95
6.1.7增加反映背景情况的词 96
6.1.8增加概括词 96
6.2根据句法上的需要增词 97
6.2.1增补原文回答句中的省略部分 97
6.2.2增补原文句子中所省略的动词 97
6.2.3增补原文比较句中的省略部分 98
第7章翻译技巧(三)重复法 103
7.1重复的意义 104
7.2重复法应用 106
7.2.1重复名词 106
7.2.2重复动词 107
7.2.3重复代词 107
7.2.4其他情况下的重复 108
第8章翻译技巧(四)省略法 113
8.1按句法需要省略 114
8.1.1省略代词 114
8.1.2省略冠词 118
8.1.3省略介词 119
8.1.4省略连词 119
8.1.5省略动词 120
8.2因修辞需要省略 120
第9章翻译技巧(五)正说反译与反说正译 125
9.1正反转换法的文化基础 126
9.2正说反译、反说正译的应用 126
9.2.1正说反译的应用 126
9.2.2反说正译的应用 128
第10章翻译技巧(六)定语从句译法 137
10.1前置法 139
10.2后置法 140
10.3融合法(定语从句谓语化) 141
10.4译成状语性从句 142
10.4.1表示原因 142
10.4.2表示结果 142
10.4.3表示条件 143
10.4.4表示时间 143
10.4.5表示目的 144
10.4.6表示让步 144
第11章翻译技巧(七)名词性从句译法 153
11.1主语从句的译法 154
11.1.1关联词或从属连词位于句首的主语从句 154
11.1.2it+谓语+that(whether)引导的主语从句 155
11.2表语从句的译法 156
11.3宾语从句的译法 157
11.4同位语从句的译法 158
第12章翻译技巧(八)状语从句译法 165
12.1时间状语从句译法 167
12.2地点状语从句译法 168
12.3原因状语从句译法 168
12.4条件状语从句译法 169
12.5让步状语从句译法 169
12.6目的状语从句译法 171
12.7注意几种状语从句的译法 171
12.7.1连词until引导的时间状语从句 171
12.7.2连词since引导的时间状语从句 172
12.7.3连词before引导的时间状语从句 173
12.7.4连词because引导的原因状语从句 174
第13章翻译技巧(九)被动语态译法 181
13.1英语被动语态译为汉语的主动语态 183
13.1.1原句中的主语谓语不变,译文中没有表示被动的标志,形式上是
主动句表达被动意义 183
13.1.2原句中的主语移到谓语之后译作宾语 184
13.1.3英语被动语态惯用法的翻译 184
13.1.4英语被动语态译成汉语带表语的主动语态 185
13.1.5英语被动语态译成汉语带句首词的无主句 185
13.2英语被动语态译为汉语的被动语态 186
13.3英语双重被动句的常见译法 187
第14章翻译技巧(十)英语长句译法 193
14.1顺译法 196
14.2逆译法 197
14.3分译法 198
14.4综合法 200
参考文献 211