在利用已刊布文献的基础上,再收集整理相关散落和未刊布的文献,并进行深入、具体的研究是推动西夏研究的重要途径,特别是复原研究更显得尤其重要和突出。本课题“《慈悲道场忏法》西夏文译文的复原与研究”就是具有这样性质的一项专题。十卷本西夏文《慈悲道场忏法》是西夏佛教文献中有典型意义的一种,原为中土撰述,是流传至今影响最大的一部禅仪著作。该本在宋代为西夏惠宗秉常(1067~1086年,署皇太后梁氏共惠宗皇帝)御译,元朝又重新刊刻,存世本分散收藏于海内外各地。本课题利用中国、俄国、英国、日本、印度等地的《慈悲道场忏法》西夏文本,最大限度的缀成完本,这是目前西夏佛教文献唯一复原的典籍。这种基础性研究不仅可深入认识《慈悲道场忏法》的源流和翻译过程,也可加深化西夏语言的认识,并进一步了解西夏在翻译佛教文献时特殊元素的考量。这既有利于加深对西夏佛教史乃至中国佛教史的认识,也有益于梳理中原地区和少数民族地区宗教文化交流的某些特点。同时,西夏译本的复原将会有助于推进西夏文献研究从微观到宏观,从局部到全面的完整研究。不言而喻,西夏文《慈悲道场忏法》具有重要的文物、文献、语言文字和历史研究价值。
西夏学发展到今天,解读西夏文献——特别是解读译自汉文的佛教文献已经不是太大的困难,不过此前涉及的文献大都篇幅较短,对多卷本长篇佛典的完整研究尚不多见。读者手上的这本人选2016年度《国家哲学社会科学成果文库》的著作,正是杨志高教授以此为目标进行的一次尝试。
西夏时期出现过大量的佛经译本,有的还在若干年后经过校译,其总体数量目前尚无法统计。20世纪以来在河西地区出土的大部头西夏文献都是残本,若要遍寻存世的诸多资料,通过反复的比勘拼配出一套相对完整的经文,没有多年的苦功是不易做到的。具体到《慈悲道场忏法》来说,其整理工作比其他许多经本的难度又大一些,因为我们虽有中国国家图书馆所藏元刊本作为基本资料,但由于原书在当年流传极广,来自不同时代的不同刻本和写本残件在世界各地都有收藏,且有许多迄今没有得到识别。例如上海古籍出版社2010年出版的《英藏黑水城文献》第1册里有大量题为“佛经”的残片,其中至少有下面这些也来自《慈悲道场忏法》:
卷一:Or.12380-304、904:
卷二:Or.12380-492、687、874、877、918:
卷三:Or.12380-20、45、53、66、535、613,620:
卷四:Or.12380-424:
卷六:Or.12380-315:
卷七:Or.12380-903、915:
卷九:Or.12380-183、320N、919、921;
卷十:Or.12380-68AB、100、484。
当然,这些纸片大都残损非常严重,上面保留的信息很难作为校勘的资料,目前也不知道能为已知的残本补充多少内容,这也许是志高教授决定不予采用的原因。
解读文献的另一个难点是如何处理西夏译文与汉文原本的关系。如志高教授所观察到的,《慈悲道场忏法》的西夏译文与通行的汉文本并非在每个地方都能形成严整的对应,这既可解释为西夏译者的理解特异,也可解释为当初翻译所据的底本不同。如所周知,佛教术语的含义和佛经版本目录始终是西夏学界的短板,任何人都还不能逐一解释那些异文的成因。不过,通过志高教授这样的细致对勘,随着相关资料的不断积累,这个问题一定会逐渐变得清晰起来。
志高教授在学术界师生圈、朋友圈中以少言寡语、埋头苦干著称。多年的学术实践积累使他能流畅地阅读西夏文献,并且在校注方面形成了自己的风格。相信他今后会有更多的好作品问世,不断地为西夏学大厦增砖添瓦。
杨志高,男,甘肃庄浪县人,1964年生。1987年于宁夏大学历史系毕业,获历史学学士学位,2006-2009年在中国社会科学院进修、访学。现为宁夏大学西夏学研究院研究员,中国民族古文字研究会会员。主要从事西夏文献整理研究、西夏历史文化、地方文史方面的研究工作。著有《宋西事案》(校证本)、《西夏文(经律异相)整理研究》。在《民族语文》、《西南民族大学学报》、《图书馆理论与实践》、《宁夏社会科学》等学术刊物发表论文50多篇。研究成果先后荣获宁夏第十一届社会科学成果论文三等奖(2011年)、第1届中国民族古文字和古文献奖论文三等奖(2012年)、宁夏第十三届社会科学成果著作三等奖(2016年)。主持完成国家社科基金项目(2015年)、国家社会科学基金特别委托项目子课题(2014年)、全国高校古委会项目(2004年)、宁夏高等学校科学研究项目(2010年),并参与其他同类项目课题多项。目前主持教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“西夏学著作总目提要”等课题。
壹 导论
一 西夏文《慈悲道场忏法》藏卷叙考
二 西夏文《慈悲道场忏法》藏卷的复原
三 西夏文《慈悲道场忏法》的翻译底本和刊刻
四 西夏文《慈悲道场忏法》的翻译和新式标点运用研究
五 西夏文《慈悲道场忏法》对中原传统思想文化的传承纳新
六 《慈悲道场忏法》在中国历史上的社会影响
七 结语
关于校读译注和附录编排的简要说明(凡例)
贰 西夏文《慈悲道场忏法》的复原译注
《慈悲道场忏法》序、卷第一(中藏本)
序
归依三宝第一
断疑第二
忏悔第三
《慈悲道场忏法》卷第二(俄藏本)
发菩提心第四
发愿第五
发回向心第六
《慈悲道场忏法》卷第三(中藏本、俄藏本)
显现果报第七
《慈悲道场忏法》卷第四(中藏本)
显现果报第七之余言
出地狱第八
《慈悲道场忏法》卷第五(中藏本)
解怨结第九
《慈悲道场忏法》卷第六(中藏本)
解怨结之余言
《慈悲道场忏法》卷第七(中藏本、俄藏本)
自庆第十
警缘三宝第十一
忏主谢大众第十二
总发大愿第十三
为天道礼佛第十四
为诸仙礼佛第十五
为梵王等礼佛第十六
《慈悲道场忏法》卷第八(中藏本)
为阿修罗道一切善神礼佛第十七
为龙王礼佛第十八
为魔王礼佛第十九
为人道礼佛第二十
为诸王王子礼佛第二十一
为父母礼佛第二十二
为过去父母礼佛第二十三
为师长礼佛第二十四
为十方比丘比丘尼礼佛第二十五
为过去比丘比丘尼礼佛第二十六
《慈悲道场忏法》卷第九(中藏本)
为阿鼻等地狱礼佛第二十七
为灰河铁丸等地狱礼佛第二十八
为饮铜炭坑等地狱礼佛第二十九
为刀兵铜釜等地狱礼佛第三十
为火城刀山等地狱礼佛第三十一
为饿鬼道礼佛第三十二
为畜生道礼佛第三十三
为六道发愿第三十四
警念无常第三十五
勤为执劳佛事等礼佛第三十六
发回向心第三十七
说回向法
《慈悲道场忏法》卷第十(俄藏本、中藏本)
菩萨回向法第三十八
为六根发愿第三十九
为发眼根愿
次为发耳根愿
次为发鼻根愿
次为发舌根愿
次为发身根愿
次为发意根愿
次为发口愿
诸行法门
嘱累第四十
赞佛咒愿
叁 主要参考文献
肆 索引