《草叶集》是惠特曼毕其一生创作菁华的诗集,其中的诗歌犹如长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香,是世界闻名的诗歌佳作。此次全新翻译,选取原作中各个篇章的精彩作品,参考英文版和多个译本,摒弃拗口的译法,力求突出作者原作的思想和感情,并且贴合当代汉语语境。
美国诗人沃尔特·惠特曼,在世界文学史上拥有极高的地位,他的自由主义诗歌代表了美国19世纪诗歌的至高成就。他的《草叶集》开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,具有强烈的气势和广博的容量。
他的诗中,大地长满野草,树园缀满果实,有阳光,有飓风,还有无边的海浪。他的笔下,自然万物都有灵魂;他不是创作者,只是传声者,他把自然的声音翻译普通大众。他歌颂平凡而伟大的生命,农民、船夫、海员、猎人、士兵,还有为自由而战的勇者……
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日~1892年3月26日),美国诗人、散文家、新闻工作者及人文主义者。他身处美国超验主义与现实主义的变革时期,其作品兼具二者风格。惠特曼是美国文坛中伟大的诗人之一,有自由诗之父美誉,开创了美国民族诗歌的新时代。
铭文
亚当的子孙
蒲风
候鸟
海流
在路旁歌唱
擂起战鼓
纪念林肯总统
秋水集
死神源自天国的低语
从正午到璀璨的星夜
离别之歌
时光的沙
别了,我的幻想
岁月回声
去那花园 去那世界
去那花园,去那重新升起的世界,
精力充沛的夫妇和他们的子女,吹响序曲,
潜藏在他们肉体里的爱和生命,真实存在,意味深长,
他们好奇地注视我从沉睡中醒来,
在他们宽广的领地中,回旋的歌一次次为我唱起,
燃情似火,激情澎湃,一切令我惊艳不已,
正因如此,我的躯体和颤抖的激情像他们一样永不停歇,多么奇妙,
尽管此时的我刚刚走进,
却已对往昔和当下感到满足,
我的左右或是身后,夏娃常常出现,
她也会走在我的前面,令我紧紧跟随。
来自人群那翻腾的海洋
从人群中轻轻走向我的你,如同沧海中跃起的一滴水,
轻声呢喃,我爱你,我稍纵即逝,
我越过千山万水,只为与你相遇相亲,
因为我只有见到你,才能安详离世,
因为我害怕,自己日后终将会失去你。
现在我们相遇了,确认彼此,安然无恙,
我的爱人,请趁着平静回到沧海中吧,
我也来自那片海,你我相隔岂会遥远,我的爱人,
看这雄浑的海,汇聚万流,何其壮观!
但对你我而言,毕竟隔着这不可抗拒的海浪,
不刻我们就要被迫分离,但已没有什么能让我们永远分离,
暂请稍稍忍耐——不过罅隙而已——你要知道,在每个日暮时分,
我对天空、海洋、大地的礼敬赞美,全都只为你,我的爱人。
我俩,曾被长久的欺骗
我俩,曾被长久的欺骗,
现在,不一样了,我们可以依照本性迅速逃离,
我们就是大自然,虽然我们缺席良久,但现在我们回来了,
我们变成枝条、茎干、叶片、根须、外皮,
我们是铺满地面的岩石,
我们是并肩屹立在茫茫荒野上的橡树,
我们两个吃着青草,自然地混在野生的牧群中,
我们是形影不离游弋海中的两条鱼,
我们是刺槐盛开的花,朝着深巷,昼夜不停地吐露芬芳,
我们还是满身泥垢的野兽、蔬果、矿石,
我们是两只食肉的猎鹰,盘旋高空,俯瞰大地,
我们是两颗光芒四射的恒星,在自己的轨道上保持着平衡,如同两颗彗星,
我们张着利齿,蹑着四足,在丛林中潜行,发现猎物便会纵身扑去,
我们是整日游荡在天顶的两片云朵,
我们是交错的海浪,是两朵相互翻滚、相互濡湿的快乐的浪花,
我们是透明、包容、平易、坚实的大气,
我们是雪、是雨、是寒潮、是黑暗,是地球的杰作,并受之影响,
我们四处周游,直至再次返回我俩的家,
除了自由和欢乐,我们空无挂碍。