《都尔的本堂神甫》主要讲述了一个默默无闻、潜伏在zuidi层的神甫,受人压抑十余年,在带着同情怜悯的众人都看着他即将要死而放松了警戒的心时,一步步靠着非常手段zui终成功地攀爬上了主教的地位。
《比哀兰德》主要事实很简单,交织在一起的因素却是光怪陆离。对比哀兰德来说,周围大大小小的事故造成了她的悲剧,其遭遇的不幸好像是不可理解的,可对别的人物来说,一切演变都合乎斗争的逻辑,不但在意料之中,而且动机和目标都很明确,是经过深思熟虑的策划和有意的推动,比哀兰德不过是他们在向上爬的阶梯上踩死的一个虫蚁而已。
《搅水女人》是围绕性格如恶魔般的腓列普,用心设计,争夺遗产而展开的。环绕在忍心害理、无恶不作的腓列普周围的,有他脓包舅父行尸走肉的生活,有搅水女人泼辣无耻的活剧,有鸠占鹊巢的玛克斯施展的阴险狠毒的手段,有退伍军人穷途末路的挣扎,有无赖少年无法无天的恶作剧,有忠于艺术的青年孜孜矻矻的追求……
奥诺雷·德·巴尔扎克(1799-1850),法国小说家,被称为“现代法国小说之父”。1829年,他发表长篇小说《朱安党人》,迈出了现实主义创作的第一步,1831年出版的《驴皮记》使他声名大震。1834年,完成对《高老头》的著作,这也是巴尔扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成为文学事业上的拿破仑,在30至40年代以惊人的毅力创作了大量作品,一生创作甚丰,写出了91部小说,塑造了两千四百七十二个栩栩如生的人物形象,合称《人间喜剧》。《人间喜剧》被誉为“资本主义社会的百科全书”。
译者简介:
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人,中国著名的翻译家、作家、教育家、文艺评论家。
早年留学法国巴黎大学,主修文艺理论,于学业之余常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1931年学成归国,任教于上海美术专科学校。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译,自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他500多万字的译作均为精品,把中译法语作品的水平提高到了一个新高度,其译文被誉为“傅雷体华文语言”。他倾力译介巴尔扎克的作品,获得了“没有他,就没有巴尔扎克在中国”的美誉。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》,至今仍是难以企及的经典之作。
都尔的本堂神甫
译者序/2
都尔的本堂神甫/6
比哀兰德
一比哀兰德·洛兰/66
二洛兰家的历史/73
三洛格龙家的历史/77
四退休针线商的病理/88
五比哀兰德初见世面/110
六穷表妹投靠阔亲戚的故事/121
七家庭中的专制/138
八比哀兰德和布里谷的爱情/163
九家族会议/175
一〇判决/191
搅水女人
译者序/202
第一部两兄弟/206
一台戈安家和罗日家/206
二勃里杜家/211
三两个倒霉的寡妇/217
四志趣/221
五家庭中的大人物/229
六玛丽埃德/238
七腓列普顺手牵羊/250
八为娘的心怎么冷下来的/264
九腓列普的zui后几手/274
第二部一个内地单身汉的生活/287
一伊苏屯/287
二逍遥骑士/295
三高涅德酒店/305
四搅水女人/314
五丑恶而平凡的故事/328
六法里沃的大车/336
七五个奥勋/346
八马基雅弗利式的玛克桑斯/357
九戳了一刀/370
一〇刑事案子/379
一一腓列普在伊苏屯/390
第三部遗产归谁/403
一承继人的参考资料/403
二你死我活的决斗/421
三罗日太太/431
四圣女的忏悔/441
五结局/452