语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习和关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够。因此,对中外文化翻译的研究尤为迫切。《中外文化翻译与英语教学研究/学术文库》试图从分析中外文化的渊源和差异入手,阐明中西语言在文化影响下的差异,指明文化翻译中的文化内涵以及翻译原则和策略,最后分析如何将文化翻译融入到英语教学中。
语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。文化是一个民族智慧的结晶,它可以传承,也可以学习和交流。然而跨语际的文化交流通常需要借助于翻译的作用。因此,在翻译过程中,怎样处理文化问题,是每个翻译工作者都不能回避的问题。
英语教学是应用语言学的一个重要分支。随着人类社会的不断发展和科学技术的不断进步,人类本身的语言在不断扩展,人类对自身语言的认识也在不断深化。与之相应,语言学理论、语言教学理论和语言习得理论也在不断更新。而随着全球化进程的加快,翻译教学的地位越来越重要。翻译教学和研究的过程不应仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成中诸因素研究的过程。
本书在对文化、文化翻译进行简要概述的基础上,介绍了中西文化的差异以及其语言的文化承载;之后就文化翻译中缺位和错位进行分析:最后阐释了翻译教学的相关理论和文化翻译实践。
本书共五章约20万字。其中,第三章和第五章第一节约5万字,由安阳学院任林芳撰写:第五章第二、三节约5万字,由安阳学院曹利娟撰写;第一章和第二章约5万字,由中原工学院信息商务学院李笑琛撰写;第四章约5万字,由郑州城市职业学院张凤丽撰写。笔者力求本书理论明确、结构清晰、内容翔实,但学识、时间有限,疏漏之处在所难免,恳请广大读者批评指正。
第一章 文化与文化翻译
第一节 文化与文化学
第二节 语言、文化与翻译
第三节 文化翻译的倾向
第二章 中西文化差异及语言的文化承载
第一节 中西文化的渊源及差异
第二节 英汉语言的文化承载
第三章 文化翻译的误区及其影响因素
第一节 文化翻译的误区
第二节 文化缺位
第三节 文化错位
第四章 翻译教学及习语的翻译策略
第一节 翻译教与学的关系
第二节 翻译教学中的相关理论及实践
第三节 跨文化翻译教学的理论建构
第四节 英语习惯用语及谚语的翻译技巧
第五章 中外文化翻译实践
第一节 文化负载词英译的可译性
第二节 汉英颜色词的文化内涵及相关词语的表达
第三节 其他方面的文化翻译
参考文献