本书用12个章,即:新时代对大学生的信息素养要求、搜索技能、文本处理、计算机辅助翻译概论、SDL trados项目实操、机器翻译、翻译质量控制等,向大学生读者展现翻译技术的智能化发展和详细软件的操作案例、技术要点、拓展练习等。本书以教程的形式将云计算、大数据技术以翻译方向实操的形式介绍给大学生读者,以求智能时代的大学生能通过相关技术提升自我的语言能力、文献管理能力、图表制作能力、思维管理能力。本教程理论与实践相结合,能帮助大学生读者了解、学习、运用计算机翻译相关实操技术和各类型软件。
翻译技术是信息技术和翻译实践结合的产物,提供了信息化时代解决语言沟通问题的技术方案。大学生学习翻译技术,增强国际学术交流能力,是时代的呼唤。这本教材应运而生,值得学生拥有。
学习语言或者专业课程时,借助翻译技术可以提高学习效率,有如手握神器。
本书内容以案例为载体,比较有趣,简单易学,技术小白也可以轻松上手,本书更适合教师使用,有基础知识介绍、案例引入、技术实操、相关技巧、拓展练习等部分,结构清晰,方便组织教学,对于学生而言,本书内容信息量适度够用,反映当前翻译技术的基础知识体系,不但涉及主流计算机辅助翻译工具和机器翻译系统的使用,而且涵盖术语管理、语料处理、质量检查等工具,更有搜索、文本处理、Microsoft Word高级功能、技术写作、辅助写作、辅助听写、影视翻译等多种工具在翻译实践中的综合应用。
作者对各种工具的使用做了清晰、详尽的讲解,展现了当前翻译技术的组成要素和基础知识体系,内容编排方式合理,按照案例引入、技术实操、相关技巧、拓展练习的顺序层层深入,有助于读者对相关内容的接受与理解,并不限于对翻译技术相关概念和工具的简单介绍,还对相关主题做了深度剖析。譬如,作者不仅介绍了计算机辅助翻译的基本概念、基本原理、基本流程、主要技术和行业标准,还阐述了SDL Trados Studio项目实操、Google Translator Toolkit项目实操。
倡导线上线下相组合的技术学习模式。纸质书籍的内容再为广泛,但由于空间所限,加之技术更新速度快,能够容纳的翻译技术知识较为有限。
王华树,北京师范大学翻译学博士,北京大学MTI(Master of Translation and Interpreting)教育中心特聘教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师;曾在Lionbridg、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验;在Journal of Translation Studies、《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》等学术期刊发表论文二十余篇。
李莹,暨南大学国际关系专业硕士研究生,从事外语教学10年,讲授跨文化沟通、翻译技术等课程。编写教材10本,主编2本,副主编3本,其中主编的《旅游服务礼仪》和参编的《跨文化交际与沟通》是十二五国家规划教材。发表论文10余篇。主要承担课题5项,国家级1项,省级1项。