本书是东西方文化之中两个截然不同的代言人之间的一场愉快交谈,他们在书中自由阐述了各自的观点。老子用自己的语言阐述了《道德经》中的81句话,而针对老子的每句话,莎士比亚以其诗歌和戏剧中的词句回应。
一段跨越两千年的愉快对话
一场东西方关于善与恶、爱与美、愚与智、有与无的思想碰撞
美国著名推理小说家、《寡妇的诅咒》《王的阴谋》作者、2002年埃德加奖得主菲利普·德波伊的突破性力作
带你领略东西方两位文化伟人的哲学智慧
封底推荐语:这是一本机智、幽默、智慧之书。相距两千年之遥的两位伟人,在本书中为人类做了一场思想的对话。善与恶、爱与美、愚与智、有与无、为与不为、长与短,大爱与智慧、写盈与亏、纯洁与专注、空与实、幻与真、宠与辱、微与博、忍与让、源头与归宿、忠与信、伪与真、弃与存等等,这场“对话”时有契合,亦有锋芒;不乏争辩,多为补益;视角不同,思想同尘,凡此种种,不一而足。为方便读者阅读,特将莎士比亚的英文经典原句对照刊出,以飨读者。
美]菲利普?德波伊(Phillip Depoy)是一位作家、作曲家和全国知名的表演艺术家,也是美国克莱顿州立大学戏剧系的前系主任,曾经出版过12本小说。他在2002年荣获过美国爱伦?坡最佳戏剧之神秘作家奖。
李崇华,英语一级笔译,有译作《真相》《文明的冲突》《危机四伏的荣耀》等。
01
老子:
道可道,非常道。
莎士比亚:
空话,空话,只有空话,没有一点真心。
Words, words, mere words, no matter from the heart.
——特洛伊罗斯,《特洛伊罗斯和克瑞西达》,第五幕,第三场
波洛涅斯:殿下,您在读些什么呢?
Polonius: What do you read, my lord?
哈姆雷特:都是些空话,空话,空话。
Hamlet: Words, words, words.
——《哈姆雷特》,第二幕,第二场
耳听为虚。
Words are but wind.
——德罗米欧,《错误的喜剧》,第三幕,第一场
太阳一词无法散发热量,放出光芒,唯有太阳本身才能。说出一个词,只能表述它所代表的物品。无论是老子亦或是莎士比亚,都认为语言难以传达那些本无法用语言表达的内容。老子的作品奠定了东方思想的基础,莎士比亚在他的戏剧中则展现了对西方语言极为出色的运用。
02
老子:
天下……皆知善之为善,斯不善已。
莎士比亚:
邪恶的事物里头,也藏着美好的精华。
There is some soul of goodness in things evil.
——亨利,《亨利五世》,第四幕,第一场
老子:
故有无相生,难易相成,长短相较,……前后相随。
莎士比亚:
勇猛与怯懦,智慧与愚蠢,博学与无知,坚韧与柔软,似在伯仲间。
The bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,
The hard and soft, all seem affined [affiliated] and kin.
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》,第一幕,第三场
这个世界是由对立面组成的。所有古代有关精神的书籍开篇都是将光明与黑暗、水与陆地、男人与女人区分开来。老子似乎认为对立面是相生相克的:如果某物被认定为正确,那么必有另外某物是错误的。莎士比亚的所有重要角色都同时包含了正义和邪恶的特质:奥赛罗心中充满爱与愤怒;哈姆雷特性格中既有怯懦也不乏勇气;麦克白犯下了谋杀的罪行,但也懂得忏悔。这些特性让他们显得无比真实。
03
老子:
为无为,则无不治。
莎士比亚:
我喜欢你们的静默,因为它更能表示出你们的惊奇。
I like your silewonder.
——宝丽娜,《冬天的故事》,第五幕,第三场
倘若语言无法表达事实,沉默应是最好的选择。
04
老子:
渊兮,似万物之宗。
莎士比亚:
你们用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,就像把它们砍向呼啸的风,刺向分而复合的水波一样。
The elements of whom your swords are tmay as well
Wound the loud winds, or with bemock’d-at-stabs
Kill the still-closing waters.
——爱丽儿,《暴风雨》,第三幕,第三场
老子:
挫其锐,……同其尘。
道冲而用之或不盈。
莎士比亚:
上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁,将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!
O God! that one might read the book of fate,
Make mountains level, and the continent
Melt itself into the sea! And changes fill the cup of alteration.
——亨利,《亨利四世》,第三幕,第一场
老子:
湛兮,似或存。
莎士比亚:
我已经遗失了我自己;我不在这儿。
I have lost myself, I am not here.
——罗密欧,《罗密欧与朱丽叶》,第一幕,第一场
“无”是万物的源头。印度宗教里,有位将自己身体一分为二的神明创造了世间万物。道教讲究“道法自然”,莎士比亚则认为自然当中蕴藏着神袛。无论如何定义自然,它都是万物的起源和终点,没有任何力量能够胜过自然。
05
老子:
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
莎士比亚:
人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s.
——李尔,《李尔王》,第二幕,第四场
她爱得火热,似稻草燃起;
她毁了情爱,一烧光便全完
She burnt with love, as straw with fire flameth;
She burnt out love, as soon as straw outburneth
——《热情的朝圣者》,第7首
自然并无情感。强风吹倒房屋,不是恶意为之;大火摧毁森林,不因出于愤怒;玫瑰明艳动人,全属自然之态。从这中间是否能够学到什么呢?