《口译思维中的概念框架构建障碍》为口译认知加工实证研究,考察对象是以汉语母语的口译学员概念化经验表征,通过理论推导与数据建模,深度解析口译思维加工中概念框架构建障碍的表征方式与运作机理,研究结果有助于加深对口译学员认知能力影响维度的认识,提高口译思维加工的效率。读者对象为翻译工作者、语言与认知研究人员、人工智能翻译研发人员、专业教师以及对翻译理论与实践感兴趣的相关人士。
本书为口译认知过程实证研究,考察对象是以汉语为母语的口译学员概念化经验表征,通过理论推导与数据建模,释析口译思维加工中概念框架构建障碍的表征方式与运作机理。
口译培训中一个令人极为困扰的现象就是,学员往往急于搜寻双语中最为接近的表达方式,却常生失误,原因固然众多,主要还是在于其无法及时完成概念框架构建,以致难以驾驭险象环生的口译进程。本书所述概念框架构建障碍,指译员大脑中高认知负荷的概念化系统运作,表征为语篇、环境和主体范畴交互作用的意义协商,涉及主体性协同、前知识突显、语境构建概念化运作,子系统协同失败引发概念框架构建障碍。
西方学者从语篇、环境和主体三个层面切入,围绕口译思维障碍,做了卓有成效的研究,大体可归纳为结构相异性、处理瞬时性、大脑偏侧性、认知程序性、输入多样性和社会主体性。国内研究更加趋于实用,从理论引进、教材开发、职业化探索到针对口译者的心理、文化和认知,开展多方位跨学科尝试,口译思维中的认知障碍难题逐步走向更加多元的探索轨道。总体上看,西方重视口译思维的结构、程序与规律,其研究主要针对欧美国家的译员和学生;国内相关研究呈现出对比性和应用性并重的特点,但相对零散。总体而言,无论国内还是西方,对口译思维加工障碍的认识尚未纳入专门的系统研究视域,在理论构建和研究工具方面存在较大空间。
口译思维主战场充满心智博弈,我们直面接触的、欣赏或质疑的言语结构和声音形态不过是各类心智运作的外在反映。在概念化思维空间,由多元主体、复杂语境、前知识引导的各类认知要素分别参与动态的概念框架构建系统,不断进行自组织运动,互为影响、彼此牵制,进行协调、整合、判断、选择,千头万绪,交叉纵横,重峦叠嶂,扑朔迷离,任何环节的协调失败均会抑制概念框架系统构建,降低思维加工效率。
谌莉文,博士,教授,主要研究方向为应用语言学和翻译学研究,擅长口笔译认知研究。在外语类核心期刊发表论文50余篇,被引300余次,出版著作6部,主持完成国家社科基金、教育部规划基金等口译研究系列课题及相关省部级科研项目20余项,多次获省级教科研优秀成果奖。现任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国社会科学出版社学术“走出去”专家组成员、中国翻译认知研究会理事、浙江省哲学社会科学“十三五”学科组专家、浙江省翻译协会理事、浙江工商大学翻译理论与实践研究所所长,《外国语言与文化》审稿专家。
第一章 引言
第一节 概念框架
第二节 口译思维与概念框架构建
第三节 问题与目标
第四节 方案与布局
第二章 文献回顾
第一节 引言
第二节 口译思维加工障碍研究
一 语义提取障碍
二 多任务处理障碍
三 表征协调障碍
四 记忆加工障碍
第三节 研究方法与研究工具
一 现状与问题
二 本研究的做法
第四节 小结
第三章 口译概念化认知的理论基础
第一节 口译思维加工意义构建
一 概念化思维
二 概念结构与口译意义构建
第二节 口译思维加工范畴认知
一 范畴化
二 范畴系统与口译概念框架
第三节 口译思维加工能力表征
一 概念能力
二 口译能力
第四节 小结
第四章 口译概念框架构建障碍的内涵
第一节 口译思维流程中的概念框架
一 概念化流程
二 基本概念框架
第二节 主体性协同障碍
一 主体性协同概念框架
二 障碍表征
第三节 前知识突显障碍
一 前知识突显概念框架
二 障碍表征
第四节 语境构建障碍
一 语境构建概念框架
二 障碍表征
第五节 小结
……
第五章 实证研究方案
第六章 数据处理
第七章 结果分析
第八章 结语
参考文献