飞吧,龙龙龙(中国少数民族文学发展工程民译汉专项)
定 价:38 元
本书收集的金莲华翻译的中短篇小说大多已公开发表过,现集结成书。选取了新时期在中国朝鲜族文坛上崭露头脚并有一定知名度的中青年作家,如金玉姬、朴草兰、金锦姬、全春花等的作品,以及像洪满浩、全春植、朴玉南等颇有知名度的朝鲜族老作家的作品。
作品以充满浓郁的人情和人性内涵的朝鲜族生活为主题,选取富有亲情、友情、爱情和温情的中短篇小说,集中体现朝鲜族人民淳朴、善良、美好的品性。
序 言
我的第一本中短篇小说翻译集《飞吧,龙龙龙》得以出版,我感到由衷的喜悦和兴奋。因为这是对我十几年翻译工作的一次总结和回顾。
我与翻译结缘是2003年,进入延边电视台从事新闻和专题翻译之后。那时,我对翻译的理解还不是十分深刻。作为电视台的新闻翻译工作者,只要把单位安排的工作认真完成就可以了。
可是,2008年,延边作协推荐我到鲁迅文学院高研班学习,让我对翻译的重要性,尤其是文学翻译的重要性有了深刻的认识。记得课堂上有很多老师都讲过,中国是多民族的社会主义国家,各民族文学的共同进步,共同繁荣谱写着当代中国文学的宏大史诗。各个民族都有弥足珍贵的文学传统及文学遗产,由于自然地理、社会时空、文化传统,尤其是语言文字障碍,各民族之间的交流还十分有限。直到目前,不仅大量的少数民族语文文学遗产依然沉睡如故,许多汉族文学经典也不为广大少数民族读者所知,而且这种趋势还在加大之中。要想改变这一现状就离不开文学创作,更离不开富有成效的文学翻译。这是因为文学翻译具有从审美的层次、文化的视域、精神的高度促成族际了解,推进文化对话,驱动社会进步的功能,可以搭建心灵沟通的彩虹。聆听了许多作家、翻译家们的课程之后,我对文学翻译的重要性,文学翻译的紧迫性都有了深刻的认识。有些编辑和老师还讲到,翻译家应该把最能体现本民族精神风貌,富有鲜明的时代特色和民族特色的优秀作品翻译和推介到中国文坛。就如鲁迅先生所说的,越是民族的,就越是世界的。鲁院的学习让我对文学翻译有了全新的认识,决心将朝鲜族优秀文学作品推介到中国文坛。
从鲁院回来后,我利用业余时间开始翻译文学作品。
2009年7月,我翻译的短篇小说《无法饶恕的父亲》在《民族文学》上发表。翻译作品发表后,我收到编辑的来电。他告诉我,我的文章被《青年文摘》转载,并鼓励我以后多翻译优秀的作品给杂志社投稿。编辑的一席话,给了我继续翻译文学作品的信心和勇气。直到现在,每当回想这些往事,我都对《民族文学》杂志社和杂志社的编辑们怀有深深的感激之情。
朝鲜族是中国大家庭中的一员。有许多优秀的朝鲜族作家,辛勤耕耘,创作了大量具有鲜明的民族特色和时代特色的脍炙人口的优秀作品。他们创作的作品中,有书写家庭婚姻、亲情、人情和爱情等传统主题的作品。这些作品或揭示的主题深刻感人,或表现的手法诙谐幽默,或阐释的感情丰富细腻,都充满了浓郁的人情和人性的内涵。读了这些作品之后,我深深地受到震撼。我觉得有必要把这些优秀的作品翻译和推介到汉语文学杂志上,让其他民族了解朝鲜族人民淳朴、善良、美好的品性,进而了解朝鲜族的生活和文化。于是,我陆陆续续在《民族文学》《青年文摘》《湟水河》等杂志上发表了译作《女儿出嫁的日子》《飞吧,龙龙龙》《金达莱花开了》等小说和散文作品。随着翻译作品的数量逐渐增多,我就产生了把自己多年来,在杂志上公开发表和还没有公开发表的作品汇聚到一起,集结成书的愿望。我的愿望得到了延边作协的支持。特别幸运的是,我申报的《飞吧,龙龙龙》,被确定为中国作家协会少数民族文学发展工程·2019翻译出版扶持项目(民译汉)。对此,我向中国作协、作家出版社和延边作协表示衷心的感谢。同时,对朝鲜族文学翻译工作给予极大重视和关心的延边作协主席郑凤淑和副主席全华民也表示衷心的感谢。
我知道,我翻译的作品只是朝鲜族作家作品中的九牛一毛,还有很多作品有待于发掘和推介。由于自己的水平有限,已经翻译的作品还有很多不足之处。但是,我愿意在翻译文学作品之路上辛勤耕耘,勤奋学习,翻译出更多更优秀的作品。
金莲华
2019年10月22日
目录
无法饶恕的父亲 全春植/1
我的“另类”妈妈 全春花/11
女儿出嫁的日子 洪满浩/28
飞吧,龙龙龙 朴草兰/45
长孙 朴玉南/69
女人恋爱时 金玉姬/90
空巢 李顺花/126
罗马斗兽场 金锦姬/147
塞班岛历险记 (纪实小说) 金松子 韩正日/202
最美夕阳红 安万哲/226
生日礼物 金龙吉/237
妈妈的警卫员 金万石/245
装在饭盒里的爱 许斗男/256