本教材以普通语言为主,涉及文学、哲学、社会学、科学技术(计算机应用、机电一体化、电子网络、英特网及电子邮件、生物工程等科普语言及高新技术的介绍)和国际贸易等学科领域。完善译学的认知--功能理论体系,使之系统化、典型化;拟选择多种文体、典型性、代表性强的语段和篇章,进行个案分析,使描述的翻译理论更具体、更系统、更实用。这次修订在例句、例段、练习的选择上更下功夫,使所用语言材料更有代表性、典型性和普遍性;有文学的、哲学的、科普的等名人名言、千古佳话、警世良言、处世行话,豪言壮语、哲理警句;在科学上,例句涉及高?
第0章 绪论
一、早期的功能翻译理论
二、译学研究的认知—功能途径
三、译学的认知—功能理论
四、翻译教学的认知—功能模式
五、译学的认知—功能理论的意义
第一章 译学的认知—功能理论简述
第1节 语言的功能
第2节 语言的认知—功能视角
第3节 译文语言民族化
第2章 名词的翻译
节 专有名词的翻译
第2节 术语的翻译
第3章 积木结构与翻译
节 积木短语结构
第2节 名词化结构
第3节 积木结构的翻译
第4章 因果结构与翻译
节 显性因果句
第2节 隐性因果句
第3节 因果句的翻译
第5章 隐喻与翻译
节 基础词汇与隐喻
第2节 基本子句与隐喻
第3节 隐喻的翻译
第6章 多义结构与翻译
节 SVO结构与翻译
第2节 SVOC结构与翻译
第3节 SVOO结构与翻译
第7章 长旬的翻译
节 长句的传统译法
第2节 长句的功能翻译法
第8章 描述功能与翻译
节 英汉描述功能比较
第2节 定语从句的翻译
第3节 描述功能句的翻译
第9章 陈述功能与翻译
节 基本陈述功能句
第2节 陈述功能句的翻译
0章 分类功能与翻译
节 分类功能基本结构
第2节 分类功能句的翻译
1章 语段结构与翻译
节 语段结构
第2节 语段翻译
参考文献