“中译翻译文库”是中译出版社对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版。改版后的文库包括高等院校翻译专业教材、翻译理论研究、翻译实务研究、口译研究、翻译名家研究、国外翻译研究动态、翻译教学研究、语言行业与翻译技术研究等系列丛书。
《热词新语翻译谭(七)》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让入耳目一新。
《热词新语翻译谭(七)》注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。
不知不觉中,《热词新语翻译谭》系列已经出了六本,笔者感到鼓舞和欣慰的是,此系列书受到了不少读者的欢迎。出版社的同志告诉我,这套书虽然谈不上畅销或热门,但可谓细水长流,陆陆续续总有人买,所以出版社的编辑也鼓励我继续写下去。而我觉得自己还有一点儿余热可以发挥。不少和我一般年岁的人,有下棋打麻将的,有慢跑和在健身器材上锻炼身体的,还有不少人外出旅游,看看外面精彩的世界。我已快80岁了,身体又不好,24年前得了大面积心肌梗死,感谢医生把我从死神手里夺了回来,我也该对社会有所回报。能写点东西,还有人看,这是我晚年的一大乐趣。
本丛书书名为《热词新语翻译谭》,主要谈论热词新语,但是本书也是一种大事记,政治、经济、文化、社会万象、国际关系都有所涉及,文体采用夹叙夹议,故又有点散文的意思。这一本和前六本有一点不同,减少了蜻蜓点水式的短篇,而增加了许多篇幅较长的文章,如“习核心”“全面崛起的中国”“精准扶贫”“雄安新区”“共享单车”“传销”“再话机器人”等,谈论的都是大家关心的热门话题。有些事件不断发酵,延续时间很长,笔者希望尽可能交代清楚事件的来龙去脉、动态发展和社会反响,以便读者有个全面的了解。有不少章节综合了成百篇资料,看到新的有关材料能补充的尽量补充,有多篇历时一年才写成的,尽管写的过程中尽量去掉重复和无关紧要的词语,但仍较长,因此笔者将最长的几篇分成几部分叙说。这里要说清楚的是,大多数评论综合了各种媒体的观点,但也有不少是笔者个人的看法,笔者不想说教,表达的观点和结论仅供参考。
近两年我国政治生活中最重要的事件是2017年的十九大和2018年新一届的“两会”。尤其是习近平总书记在十九大的报告和“两会”上的讲话,总结了十八大以来的辉煌成就,指明了继续前进的方向,涉及方方面面。报告提出了新时代、
一要读懂。一些网络新词的背后很多是民众的无奈,如“房奴”“拍砖”“酱紫”“抓狂”等;正义“伤不起”、农民工“伤不起”,繁杂的“伤不起”中,我们看到了隐含在自嘲中的无奈;“零容忍”“打虎拍蝇”“圈子”等词,反映的是反腐败的态势和群众的呼唤。读懂,就是要读出其中的民众期盼,明了新词背后的社会情绪。
二要用好。以包容、开放的心态对待网络新词,是文化自信需要的态度。魅力中国需要魅力文化,魅i功文化需要新词丰富我们的语言,但关键是要用对用好。有的新词使人会心一笑,释放压力,如“小目标”“吓死宝宝”“重要的事情说三遍”等;有的新词使我们目标方向更加明确,如“工匠精神”“获得感”“给力”等。用好这些新词,语言文字会更加生动活泼。
三要慎用。语言应该为社会文化生活带来积极、正面的影响,而有的新词只能为人们的日常交流制造障碍,不能同内涵丰富的成语相提并论,既无助于解决问题又很容易误导民众。因此,对“屌丝”“吃瓜群众”“撩”“怼”“劈腿”等词要慎用;对于带着灰色情感色彩的“卧槽”“恐龙”“草泥马”等词,最好不用。
四要引导。语言是社会事件、社会思想的集中体现,词语记录了我们的时代。对身边充满变化的这个时代,不能装聋作哑。网络新词是现实生活的概括与整理,反映的是社会情绪。对这种社会情绪,不能不管不顾,而应该把它当作观察民意的一个角度,并通过主流媒体正确引导。语言文字是中华文明宝库里的瑰宝。正确引导网络用语,让群众提高词语的应用效率是必要的。正如《中国娃》这首歌赞美的这样:最爱说的话永远是中国话,字正腔圆落地有声说话最算话;最爱写的字是先生教的方块字,横平竖直堂堂正正做人要像它。为了准确传达信息,让日常运用的语言充满优美丰富的内涵,既需要我们读懂网络新词中的民众声音,更需要我们好好学习语言文化,认认真真使用规范的词语。
陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”国家级规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟-一英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津一外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。
1.习核心
2.习近平思想
3.不忘初心
4.厕所革命
5.新时代
6.全面从严治党
7.反腐
8.《人民的名义》
9.精官简政
10.神仙打架
11.雄安新区
12.中关村
13.广深科技创新走廊
14.中国经济新常态、新方位
15.精准扶贫
16.全面崛起的中国
17.国产航母
18.河长
19.新社会阶层
20.习近平的外交理念
21.人类命运共同体
22.“一带一路”:从倡议到硕果累累
23.金砖厦门会晤
24.治国理政的文化大思路
25.两个一百年
26.医疗改革
27.电视神医
28.可燃冰
29.雾计算
30.再话机器人
31.构建中华优秀传统文化传承体系
32.说说国学
33.女德班
34.传销
35.菜花甜妈
36.越来越火的“双十”
37.共享单车
38.佛系青年
39.“灵魂伴侣”及其他
40.语言是一把刀
41.补充几个时髦词语
42.从“汪星人”说开去
43.真香警告
44.夸夸群
45.柠檬精
46.996
47.人设
48.雨女无瓜
49.盘它