“专题口译”是广东外语外贸大学高级翻译学院国家等级的精品课程“英语口译(课程系列)”的组成部分。编者在总结多年“专题口译”教学经验的基础上,精心设计编写了本教材,旨在让学生通过接触常见的口译主题,掌握译前准备的方法,并具备持续提升口译素养的综合能力。
教程共八个单元,涉及八个常见的口译主题,主要特色包括:
1)详细呈现平行文本法,帮助学习者掌握译前准备的方法,培养其百科知识管理能力,同时提升双语表达能力。
2)在专题线索之外,通过技能讲解、训练方法介绍和示范,以及单项练习和练习提示等环节,进一步巩固提升口译技巧,实现口译能力全面发展。
适读人群 :翻译专业本科和翻译硕士专业学生
总结十多年“专题口译”课堂教学经验的基础上,精心编排设计而成;第一本针对翻译专业学习者的“专题口译”教程。
自2006年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业以来,口译教材出版得越来越多。这些教材有的以技巧为线索、以语言方向(英汉、汉英)为特色、以实战经验描述为主要内容,还有的以应对各类口译资格考试为目的,可满足不同读者的多元需求。纵观当前的口译教材,大多数面向的是有能力学习口译的读者,即已经具备了口译学习的前提条件——扎实的双语能力和广泛的专业知识。然而,对于更多的口译初学者而言,他们在现有高校教学体系中学习口译的时候,遇到的最大挑战恰恰是专业知识和双语能力的不足,在口译学习中经常是“听不懂、译不对”。不解决这个问题,想当然地默认学生已具备专业知识和双语能力,希望仅仅通过提高学生口译技巧来获得口译综合能力,就有避重就轻之嫌,教学效果自然大打折扣。甚至,有的学生可能会被误导,本末倒置,一味地追求各种口译技能的练习和展示,忽视了“如何听懂、怎样译对”这一最根本的问题。
对于每个怀有口译梦想甚至已经成为口译员的读者而言,找到有效拓展专业知识和提升双语能力的途径,并且持之以恒,才是口译学习的核心问题。在口译教育和实践领域,大家的一个共识就是:优秀的口译员未必是某个领域的“专才”,但一定是许多领域的“通才”。在一定程度上,这是由口译的工作性质决定的。因为译员服务于不同行业,日常接触到的是各行各业的最新动态,所以译员都必须具备一项特殊的技能:高效率地学习专业知识,短时间内掌握某个专业的行话,只有这样,才能“听得懂,译得对”。长此以往,译员也就成长为一个“通才”,对各领域知识都有所涉猎。但对于初学者而言,要掌握这项技能,并不是一件容易的事情。
在互联网时代,面对浩瀚的信息,如何判断和甄别什么信息是相关的、必要的?这无法通过简单地布置学生“去做译前准备”或死记硬背一些专业词汇来解决。因为在每个专业领域面前,学生都是不同程度的“小白”。哪些是某个领域必须掌握的基础知识,必须具备的专业术语?如何持续地提高学生的双语能力以胜任挑战性更大的口译任务?这些问题是我们在口译教学中一直思考和探索的重点和难点。
张丽华任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,系***精品课程\"英语口译(课程系列)\"创始成员、***教学团队\"英语口译系列课程教学团队\"成员;广东外语外贸大学翻译理论与实践硕士;17年口译实践经验,是华南地区首批口译从业人员,服务对象包括政府、商会、领馆和企业;14年口译教学经验,教授课程横跨整个英语口译课程系列,教学成绩显著,教学评估连续多年名列前茅;主要砚究方向为口译教学。
Unit 1 口译专题:教育
口译听辨(一)
Unit 2 口译专题:会展经济
口译昕辨(二)
Unit 3 口译专题:环境保护
口译笔记
Unit 4 口译专题:企业社会责任
交传综合训练
Unit 5 口译专题:中国经济改革
口译质量评估
Unit 6 口译专题:经济全球化
口译职业素养
Unit 7 口译专题:中国对外交往
口译与公共演讲
Unit 8 口译专题:公共健康
模拟会议