本书汇集了翻译学者叶子南先生的几十篇讲述流年碎影、各地见闻,讨论社会人生、语言文化的散文随笔。全书依文章话题分为五部分:“缘起江南”与故乡有关,忆及江南人事;“文化波澜”借中美生活小事,引发人文思考、社会关怀;“文字情缘”涵盖了一位翻译学者对文字语言、文人学者的观察思辨;“地北天南”则记录了作者游走世界各地的见闻感受;“域外哲言”收入十多个短篇译文,乃西人慧语,富含哲理。本书既是引人思考、拓宽知识的文化阅读材料,也可作为怡情放松的大众读物。
适读人群 :外语界师生、学者,文学文化爱好者,普通大众读 你知道外国人在必胜客吃披萨不用刀叉吗?你想了解美国老人的晚年生活状况吗?你想了解著名语言学家奈达作为普通人的一面吗?……从这本书中读者可窥见一位长期定居国外的学者,身跨东西两种文化,在文化碰撞与融汇中对社会人生的观察与思考。
序言
收入本书的数十篇随笔内容纷杂,很难归类。我勉强把与故乡有关的几篇归入“缘起江南”,把对社会文化思考的篇幅归入“文化波澜”,而与文字或文人学者相关的几篇纳入“文字情缘”,再把过去几十年游走各地的随笔放入“地北天南”一节。翻译是我的专业,是我文字生涯的主体,加之翻译也是一种创作,所以在“域外哲言”这节里也收入了几篇译文。文章虽内容各异,但都贯穿一条主线,捕捉流年碎影,讨论社会议题,对比东西文化。有些文字表达了我对消逝岁月的眷恋,反映了在传统和现代间的挣扎与无奈,有些也流露出向往与期盼。这些文章大都是我在明德大学蒙特雷国际研究学院任教期间完成的,因此就把这座太平洋沿岸的秀丽小城引入书名了!
叶子南
2020年5月25日
明德大学蒙特雷国际研究学院
叶子南,浙江绍兴人,翻译界著名学者,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授,广西大学特聘教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译:译?注?评》等著作。此外,长期为《中国翻译》撰稿,并担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。2005年以来,长期参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。他的文化散文随笔散见于《博览群书》等杂志。
缘起江南
远从硅谷望江南
邮差
钱院长
何翘森先生
杨源老师
等待
风雨杭大路
曾记否,灵格风!
解构乡愁
母亲
文化波澜
萧瑟与繁华
网页与故乡
江湖侠骨恐无多
从乡音说起
体育精神的沦丧
刀叉必胜客
秋叶未扫的孤亭
专业与业余
美国梦的流变
文化视角下的老人与孤独
癌症与运气
心既能安处处家
春妆儿女竞奢华
最后一次学术假
文字情缘
文字与性格
学者能否力挽狂澜?
夕阳无限好
从小城到小城
机器翻译能取代人吗?
翻译怎么学
地北天南
旧金山
我与蒙特雷
蒙希根岛掠影
红土奇峰游
坎昆杂记
阿拉斯加游记
意大利随感
希腊行
台北印象拾零
也下扬州
秦皇岛外
广西速记
域外哲言
读讣告的彻悟
我看威士忌
为激情而活
黄金国
生活的道路
赞秋
启程
论灾难
谈出名
谢挫败