梁实秋不仅是我国著名的文学家、文学评论家、辞典编纂家,更是一位重要的翻译家,在中国文学史及翻译史上都占有重要的地位。历时三十七年独自译完莎士比亚全集,是他最令人瞩目的成就。《梁实秋翻译研究》从诗学、政治意识形态、“赞助人”和“专业人士”等多个角度,结合大量的一手资料,全面阐述了梁实秋的翻译思想的演变,梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。本书作者以一种冷静、严谨、客观的态度展开论述,立论精准,分析细致,为读者勾勒出了一个清晰可循的头绪。
以理性的观点,持平的态度,以事实为根据
从大量的一手资料中抽丝剥茧,理论精当,分析细致
全面阐述梁实秋翻译思想的发展脉络
白立平,香港中文大学翻译学博士,曾担任香港中文大学翻译系助理教授,现为香港岭南大学翻译系助理教授。在重要国际学术刊物上发表论文三十多篇,其中有十余篇发表于A&HCI及SSCI刊物。
目录:
前言
十年磨一剑——序言
第一章引言
第二章诗学与翻译(一):翻译思想
第一节翻译态度
第二节翻译功用及翻译目的
第三节翻译标准
第四节翻译策略
第三章诗学与翻译(二):文艺思想
第一节梁实秋的文艺思想
第二节梁实秋文艺思想对其翻译的影响
一、《莎士比亚全集》的翻译
二、《阿伯拉与哀绿绮思的情书》的翻译
三、《结婚集》的翻译
四、《潘彼得》的翻译
五、其他作品的翻译
六、梁实秋文艺思想与其翻译批评
第四章政治意识形态与翻译
第一节梁实秋的政治观
第二节梁实秋的政治观与其翻译活动
一、梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析
二、《苏联的强迫劳工》与《法国共产党的剖视》的翻译
三、《百兽图》的翻译
(一)译文特点
(二)译者立场在译文中的体现
第三节小结
第五章“赞助人”及“专业人士”与翻译
第一节《莎士比亚全集》的翻译
一、胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的倡导
二、胡适对梁译莎士比亚方法的影响
三、余上沅对梁实秋翻译莎士比亚的支持
第二节在编译馆的翻译活动
一、接受“赞助”的梁实秋
二、作为“赞助人”及“专业人士”的梁实秋
第三节小结
第六章总结
附:梁实秋翻译年表
引用文献
索引
原后记
梁实秋(1902—1987)—人物研究