前 言
明萬曆年間,羅明堅(Michele Ruggleri,1543-1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)等批西方傳教士來華,並約在萬曆十二年(1584),撰成並刻印了號稱西士華文著述之書 的《天主聖教實錄》。此後僅三十年的萬曆四十三年(1615),一部西學文章總集《絕徼同文紀》即已誕生。全書以輯錄明代後期的西學漢籍序跋為主,很大程度上可將其看作一部序跋集,此外也兼收一部分涉及天主教、傳教士的奏疏公文與護教文章。王重民先生曾評之曰:陳援庵先生有仿《釋氏弘明集》編輯《天教弘明集》的意思,這部《絕徼同文紀》,真是援庵先生所想像的《天教弘明集》了。 至於清康熙年間,又由《絕徼同文紀》衍生出了另一部同類著作《天學集解》,收錄文章數量超出前者數倍,可謂蔚為大觀。此外,在清代前期,還出現了《天主聖教書目》、《曆法格物窮理書目》等西學典籍專科目錄,《福州府欽一堂書板目錄》等刻書目錄,與《耶穌會西來諸位先生姓氏》等西人著述目錄。這些序跋集與目錄的出現,反映出西學在明清之際的蓬勃發展,特別是西人與西學的著述,數量上由少至多,類型上由單一走向多元的趨勢。在研究明末西學漢籍刊刻流傳與西方思想文化入華方面,具有不容忽視的價值。
一、《絕徼同文紀》之編者
《絕徼同文紀》之編者,自從王重民先生《評〈楊淇園先生年譜〉》定為楊廷筠後,歷代學者多無異說。王卓《論〈絕徼同文紀〉對西學漢籍的整理》(東北師範大學2017年度碩士論文),更是拿出一章的篇幅對楊氏生平進行論述,似乎此說已成定論。但值得注意的是,無論是法國國家圖書館藏明刻二卷本,還是日本藏明刻五卷殘本與摘抄本,卷前都沒有題作者名。意大利傳教士艾儒略(Giulio Aleni,1582-1649)口述、丁志麟筆受的《楊淇園先生超性事蹟》,記載其著述有《代疑編》、《代疑續編》、《聖水紀言》、《西學十誡注解》、《西釋辨明》、《廣放生說》 ,並未提及《同文紀》。比利時學者鐘鳴旦(Nicolas Standaert)舉楊氏《代疑編》曾言及該書,以證其為《同文紀》之編者 。但今按其文,僅云:自乙卯以前,朝貴咸尊利氏學,以序贊相贈,如《同文紀》所載,推評揚詡,且擬於聖、侔於畸,何曾有疑? 也未明言為何人所編。推想起來,諸家之所以將此書歸為楊廷筠之作品,很大程度上是由於其卷前有萬曆四十三年(1615)楊氏序文。其序中有一段話,頗值得注意:
今其國人稽顙闕廷,尚方賓禮之恩賚有加,高賢大良樂與交遊,索其攜來圖籍,華言譯之,成如干種。見者歎為奇絕,爭售諸梓,洋洋纚纚,成一家言。而同志者又慮簡帙浸多,難以遍閱,復梓其題贈之文,揀珠昆侖,搜玉縣圃,無非維駒及烏之意,良亦勤矣。
此段序文明言編《同文紀》之人,乃是楊廷筠之同志者,並非楊氏本人。這一點神田喜一郎已經注意到,其在《〈絕徼同文紀〉解題》中,即指出:圖書寮本與內閣文庫本均未題編者,只有卷前楊廷筠序文中提到本書編者為其同志,其姓名尚不清楚 。惜此前學者均未注意這一觀點。
從楊氏序文來看,編輯《同文紀》之同志,應是與其交好的中國文人天主教徒。由此推測,似乎李之藻是較為可能的編者人選。李氏與楊氏交往密切,在其受洗入教過程中發揮了重要作用,且在明末編刻西學漢籍多種。《同文紀》早的版本,收文約六十篇(詳情見後),其序跋部分涉及到十八種著作,即:《天主實義》、《畸人十篇》、《交友論》、《萬國坤輿圖》、《二十五言》、《幾何原本》、《勾股義》、《表度說》、《天問略》、《簡平儀說》、《測量法義》、《泰西水法》、《七克》、《聖水紀言》、《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》、《測候圖說》、《圜容較義》。其中十五種後被李氏編入《天學初函》中,其餘《聖水紀言》與《萬國坤輿圖》均有李氏序文,與李氏找不出聯繫的,僅有已亡佚的《測候圖說》一種。尤可注意的是,其譯述之《同文算指》,亦以同文為名。其序言中所謂若乃聖明在宥,遐方文獻,何嫌並蓄兼收,以昭九譯同文之盛 ,也與《同文紀》之宗旨有契合之處。由此而言,說李之藻是《同文紀》的編者,似不無可能。
然而,此推測有一不足之處:楊廷筠在為《同文算指》所作序文中,屢稱李水部為推《算指》、振之夙稟靈心 ,均明言李之藻姓名。以此推之,《同文紀》如確為李氏所編,則楊氏作序時似不應不稱其名,而籠統稱之為同志。從這一點來看,還存在著另外一種可能性,即《同文紀》為若干中國教徒集體編纂。《幾何原本》卷前列有考訂校閱者許樂善、周炳謨、張萱、黃建衷、姚士慎五人,而徐光啟序言稱因偕二三同志刻而傳之 ,《同文紀》的情況可能與之類似。總之,由於材料缺乏,《絕徼同文紀》的編者究為何人,目前仍待進一步研究,但其非楊廷筠所編,則是可以肯定的。
二、《絕徼同文紀》的版本
目前所知,《絕徼同文紀》傳世的版本有四種,其中僅有法國國家圖書館藏刻本一種,相對較為完整。該本今館藏號Chinois 9254,早見於儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)《皇家圖書館中文、滿文、蒙文和日文新藏書目錄》(Catalogue des livreschinois, mandchous, mongols et japonais du nouveau fonds de la Bibliothèque Impériale)之著錄(舊編號3341)。該目錄約編於1853年,可知該本在此之前已入藏法國。書衣鈐IHS橢圓印章,蓋為法國耶穌會舊藏。全書一冊,半頁十行二十一字,總計收錄各類文章七十九篇。卷前有萬曆四十三年(1615)楊廷筠《絕徼同文紀序》,以及《絕徼同文紀目錄》。《目錄》分二卷,卷上為題贈,包括西學漢籍序跋七十篇,與《天教駢述》、《用夏解》、《答鄉人書》三篇論天主教文章。卷下為公移,包括奏疏、碑記、公文七篇,其中《順天府給文看守執照》一篇有目無文。正文不分卷,其中《天教駢述》一文為補抄,其餘刻印部分,乃用兩種字體刻成,詳見下文。
除了此本之外,《絕徼同文紀》的其他三種版本情況如下:
,五卷殘本。此本藏日本內閣文庫(館藏號307-0100),全書一冊,半頁九行十九字。卷前鈐林氏藏書印,乃林大學頭家舊藏。卷前有楊廷筠序,但僅殘存第五至七頁。正文存十九篇,具體篇目如下表所示:
序號 標題 作者 卷數 頁數 是否見於明末刻本
1 七克篇序 陳亮采 卷一 41-43 是
2 七克自序 龐迪我 卷一 44-47 是
3 西聖七編序 彭端吾 卷一 48-49 是
4 聖水紀言序 李之藻 卷一 65-67 是
5 用夏解 張賡 卷二 1-3 是
6 答鄉人書 劉胤昌 卷二 4-5 是
7 天學初函序 李之藻 卷二 25 否
8 譯幾何原本引 利瑪竇 卷三 3-10 是
9 幾何原本雜議 徐光啟 卷三 11-13 是
10 輿地全圖總敘 馮應京 卷三 14-16 是
11 題萬國全圖 艾儒略 卷二 99-100 否
12 題萬國二圜圖敘 徐光啟 卷三 27-28 是
13 水法本論 熊三拔 卷三 66-68 是
14 兩儀玄覽圖序 常胤緒 卷二 91-92 否
15 兩儀玄覽圖敘 侯拱辰 卷三 93 否
16 西儒耳目資序 張問達 卷四 19-20 否
17 欽敕大西洋國士葬地居舍碑文 王應麟 卷五 14-17 是
18 南昌府公移 蘇宇庶 卷五 27-28 是
19 禮部批准旅資執照 卷五 31-32 否
此外,梵蒂岡圖書館藏《大西西泰利先生行跡》(館藏號Borg.cin 350.3)卷末,也附有五卷本的一些殘葉,包括吳道南《禮部為給地收葬一本》(卷五第十至十三頁)、王應麟《欽敕大西洋國士葬地居舍碑文》(卷五第十四至十七頁),後一文與日本藏五卷殘本重合。經比對,二本應為同一版本。
第二,日本摘抄本。此本藏日本早稻田大學,乃日人矢野容齋所抄。全書一冊,半頁十行二十一字。卷前有《絕徼同文紀取要目錄》與楊廷筠《絕徼同文紀序》,另有奏疏四段,王雯璐考得其節錄自《禮部為明曆法一本》、《禮科為訂正曆法一本》、《禮部為給地收葬一本》 ,甚是。書中收錄《絕徼同文紀》中西方科技類序跋二十五篇,計有:李之藻《題萬國坤輿圖》、楊景淳《題萬國坤輿圖》、祁光宗《題萬國坤輿圖》、吳中明《題萬國坤輿圖》、陳民志《跋萬國坤輿圖》、利瑪竇《題萬國坤輿圖》、利瑪竇《譯幾何原本引》、徐光啟《刻幾何原本序》、徐光啟《勾股義序》、徐光啟《勾股義》、李之藻《表度說序》、熊明遇《表度說序》、周子愚《表度說序》、周希令《題天問略》、孔貞時《天問略小序》、王應熊《刻天問略題詞》、陽瑪諾(Emmanuel Diaz,junior,1574-1659)《天問略自序》、徐光啟《簡平儀說序》、徐光啟《題測量法義》、楊廷筠《同文算指通編序》、徐光啟《刻同文算指序》、李之藻《同文算指序》、李之藻《渾蓋通憲圖說序》、王臣夔《題測候圖說》、李之藻《圜容較義序》。卷末記存目篇章曰:
《絕徼同文紀》中,抄出係於曆象、算數者而載之右,其餘略焉。其所略之目列於左。《天主實義》二條。《畸人十篇》五條。《交友論》一條。《二十五言》二條。《泰西水法》四條。《聖德來遠》一條。《七克》十五條,伏傲、平妬、解貪、熄忿、塞饕、坊淫、策怠。《聖水紀言》一條。《天教駢述》一條。共計三十二條略之。
其後又有矢野容齋跋文,題元文紀號之初孟春之日容齋書,可知此本應抄於元文元年(1736)。早稻田大學圖書館著錄作元文二年(1737),不知何故。另有古賀侗庵抄本,藏宮內廳圖書寮 ,今未見。
第三,法藏抄本。此本亦藏法國國家圖書館,附於前述刻本之後,合為洋裝一冊,半頁九行十九字。內容為《禮部為明曆法一本》、《禮科為訂正曆法一本》、《禮部為給地收葬一本》、《欽勅大西洋國士葬地居舍碑文》、《南昌府公移》、《禮部給文看守執照》,相當於法藏刻本後的六篇文章,即《目錄》列為卷二的部分。從文字異同及抬格的情況來看,大約即是從法藏刻本抄出。書衣簽墨筆題書名,下題卷五。
以上四種版本,學界普遍認為種法國藏刻本,其刊刻時間即為楊廷筠作序的萬曆四十三年,乃本書之初刻本。但實際情況恐並非如此。通觀此本,有一極為明顯的特點,即:除了熊士旂《天教駢述》一文為補抄外,其餘刻印部分,行款雖同,而版式字體卻有所不同,一部分為無行格的寫刻體,另一部分則為有行格的匠體字。其中寫刻部分17篇,目錄如下:
序號 篇名 作者 原書次序 版心頁碼
1 實義序 顧鳳翔 卷一之3 17-18
2 天主實義重刻序 李之藻 卷一之4 無(19-20)
3 重刻天主實義跋 汪汝淳 卷一之5 無(21)
4 畸人十篇序 劉胤昌 卷一之7 15
5 山海輿地全圖總序 馮應京 卷一之13 1、無(2)
6 地輿萬國全圖總說 利瑪竇 卷一之14 墨釘(8)、9-10、無(11)
7 題萬國圖小序 程百二 卷一之15 墨釘(4)
8 方輿勝略引 王錫爵 卷一之16 3
9 題萬國二圜圖序 徐光啟 卷一之17 墨釘(5-6)
10 題萬國小圖序 張京元 卷一之23 7
11 幾何原本雜議 徐光啟 卷一之29 無(22)
12 西聖七編序 彭端吾 卷一之52 12、墨釘(13)
13 西聖七編跋 樊鼎遇 卷一之61 14
14 西士超言小引 張汝霖 卷一之70 16
15 用夏解 張賡 卷一之72 1-3
16 答鄉人書 劉胤昌 卷一之73 21
17 南昌府公移 卷二之4 19-20
除此之外,全書卷前的目錄亦為寫刻體。其餘匠體字部分,版心僅上題書名,而無頁碼。文字排列歪斜,欄線不清,墨色濃淡不均,板框連接處可見明顯縫隙。字體粗劣,較寫刻部分遜色很多。某些篇目版心所題絕徼同文紀且誤作絕徼文紀同 ,頗疑此部分為活字印刷,排版工人排字有誤,才會出現此種情況。
法藏刻本以兩種不同的字體,刻印一部完整著作的情況,頗值得深入思考。特別是在與日本早稻田大學藏摘抄本對比之下,更能看出問題所在。上文已經闡明,該本收錄西方科技類序跋二十五篇,存目三十二篇,卷前另有自三篇奏疏中節錄之文。以此計算,摘抄本所據的《絕徼同文紀》,至少應包括六十篇文章。其中摘抄本全文收錄的二十五篇序跋,以及節錄的三篇奏疏,皆已見於法藏刻本。存目的三十二篇,只列出某書序跋若干篇,而不列具體篇名。通過與法藏刻本的比較,可見其中一部分在數量上能與之對應,如摘抄本列有《二十五言》二條,而法藏刻本即收錄《二十五言》序跋二篇。但亦有不能對應者,如摘抄本載《天主實義》二條,而法藏刻本《天主實義》序跋五篇,多出三篇。參考上文所列法藏刻本寫刻篇目,可以發現,凡為法藏刻本較摘抄本多出的存目篇目,其數量恰能與寫刻篇目相對應,具體情況可見下表:
摘抄本存目 法藏本 法藏本寫刻篇目
《天主實義》二條
五條(多三條) 顧鳳翔《實義序》
李之藻《天主實義重刻序》
汪汝淳《重刻天主實義跋》
《畸人十篇》五條 六條(多一條) 劉胤昌《畸人十篇序》
《七克》十五條 十七條(多二條) 彭端吾《西聖七編序》
樊鼎遇《西聖七編跋》
此種情況似乎說明,矢野容齋在摘抄《絕徼同文紀》時,沒有看到以上六篇寫刻的序跋。再將摘抄本全文收錄的序跋與法藏刻本相比較,也能看出類似的現象。例如,摘抄本收錄了李之藻、楊景淳、祁光宗、吳中明、陳民志、利瑪竇對《萬國坤輿圖》的序跋六篇,而法藏刻本在李之藻序後尚有徐光啟《題萬國二圜圖序》,在陳民志跋後有張京元《題萬國小圖序》,此二文摘抄本未收,恰為寫刻。又如摘抄本收利瑪竇《譯幾何原本引》與徐光啟《刻幾何原本序》,而法藏刻本于其後尚有徐光啟《幾何原本雜議》,同樣為寫刻,摘抄本即未收。由此可以推測,法藏刻本所有的十七篇寫刻文章,應該都不見於摘抄本所據之本。
除去寫刻的這一部分之外,法藏刻本剩餘的六十一篇匠體字序跋文章,有五十九篇,為摘抄本或錄全文,或予存目,補抄的《天教駢述》也見於摘抄本的存目。僅《欽勅大西洋國士葬地居舍碑文》、《禮部給文看守執照》尚需討論。此兩篇文章中,《欽勅大西洋國士葬地居舍碑文》撰于萬曆四十三年(1615)三月,是否見於摘抄本所據之本,尚不能肯定。《禮部給文看守執照》成于萬曆四十五年(1617),則可能為後來補入。因摘抄本卷前有楊廷筠序文,與法藏刻本同題萬曆四十三年冬月,在此之前。雖然古代典籍中,作序在前、成書在後的情況並不少見,但摘抄本所收六十篇文章,其撰述時間可考者,晚為陽瑪諾《天問略自序》的萬曆四十三年八月 ,仍比楊序略早。其撰述時間不甚可考的,大致也都在楊序之前。如李之藻《聖水紀言序》,只說西賢入中國三十餘年 ,而未言具體作序時間,但序言中提到的《天主實義》、《畸人十篇》、《二十五言》、《七克》、《幾何原本》、《天問略》、《表度說》諸書,全部成于萬曆四十三年之前,李氏序估計也不會晚於此年。比較有疑問的,只有熊士旂《天教駢述》。此文在熊氏另一著作《策怠警喻》卷前序言中曾有提及,萬曆四十七年(1619),熊氏于杭州見楊廷筠、李之藻,《策怠警喻》成於此後 。但熊氏、楊氏序文中,只說士旂偶駢述西學一篇,辱嘉與知言、熊子先有《天教駢述》,膾炙人口 ,據此只能知道《天教駢述》早於《策怠警喻》,而不知其具體撰述時間。《天教駢述》中雖然說到四十載後先諸友,十數人彼此異邦 ,但也不能簡單地以利瑪竇來華的萬曆九年(1581)向後推四十年,得出此文約作于天啟元年(1621)左右的結論。《聖水紀言》中曾言利西泰來中國已三十餘年,又先利而來通者四十餘年 ,不能排除熊氏以先利而來通者計算的可能,因而也不能必其成于楊序之後。綜合以上論述,可以推測,摘抄本所據之《同文紀》,所收文章應該都在楊序的萬曆四十三年冬月之前,如此則成于萬曆四十五年《禮部給文看守執照》,就不應該包括在此本之內。
總之,《絕徼同文紀》的早刻本,應是一種包括約六十篇文章的版本,亦即日本藏摘抄本所據之本,其刊刻時間應在卷前楊廷筠序文所題的萬曆四十三年冬月後不久。法國國家圖書館所藏的刻本,已經是一個後出的增補本,增補的篇目,至少包括該本中以寫刻體刻印的十七篇文章與《禮部給文看守執照》。其出現的時間,很可能晚至天啟之後,因寫刻文中有張賡《用夏解》一篇,而張氏至天啟元年(1621)方接觸到天主教 。目前能查找到的有關此增補本的早記載,為明人馬朴《與譚廣文論崇奉西教書》,謂譚生贈其《絕徼同文紀》,中有顧鳳翔《實義序》,正為法藏刻本增補的十七篇寫刻體文章之一。馬氏于萬曆四十二年(1614)由襄陽府知府升任雲南按察司副使,四十四年(1616)告歸 ,崇禎六年(1633)卒 。文中言僕淺陋老腐,雅不敢是非人 ,玩其詞意,應是作於告歸之後的晚年,據此亦可大致推斷增補本出現的時間。贈書之譚生,蓋即顧鳳翔序文中提到的韶有譚生某某,則此增補本的出現,可能與其有一定關係。綜合來看,將其刻印時間定於明末較為合適。
法藏刻本為何以兩種不同的字體刻印?推測起來,可能是由於該本非一時一地刻成。明清之際西學漢籍中,有一部分為募資陸續刻成。如法國國家圖書館藏《開天寶鑰》(館藏號Chinois 7043),卷前目錄列出十五篇文章,其中《景教碑頌解》、《澳門記》等五篇下注未刻,此二文書中所收者為抄本,而于文前注明此篇募刻。可見此書是由編者募資,分別刻其中一篇或幾篇,後湊成一部完整的著作。法藏刻本大約也是此種情況。該本中各篇文章均不相連屬,哪怕前一篇文章之末尚剩餘大半頁,後文也要另起一頁,而不接刻,應該就是為了方便分篇募刻。其卷前目錄雖然分二卷,但卷中並沒有卷端題名,標明卷一卷二之起訖,更能說明並非整卷刊刻者。其寫刻部分篇目版心的頁碼,與實際排列次序並不相同,如馮應京《山海輿地全圖總序》與張賡《用夏解》,頁碼皆自一始,而這兩篇文章,並不是卷一、卷二的篇。其頁碼雖然多有空白和墨釘,但亦有不少能夠連排。據此推斷,似乎該增補本原擬將新收入的篇目單獨立卷,且很可能至少要另補二卷,後來才改為與原來的篇目混排。卷前目錄為寫刻,且次序能與正文對應,說明目錄為後編刻而成。但按其目錄,卷上卷下篇幅相差極大,卷上收文章七十三篇,卷下並有目無文者也僅七篇,很不合理。可能卷下原本還編有其他文章,後因募集不到足夠資金,只得放棄不刻,將已刻的篇目草草刻成目錄了事。其目錄卷一的後四篇文章,即《西士超言小引》、《天教駢述》、《用夏解》、《答鄉人書》,標題作小字刊刻,恐是由於其中兩篇文章,在目錄已刻完後方才補入,只得將目錄修版,將四篇文章的題目擠入兩行之內。總之,法藏刻本雖為目前所見相對完整之本,但實際並不十分完善。
此外,關於五卷本的情況,也有一些值得探討之處。日本內閣文庫藏殘本,只存十九篇文章,加以梵蒂岡圖書館藏殘葉中的《禮部為給地收葬一本》,共得二十篇。此外,利類思(Louis Buglio,1606-1682)《天主正教約徵》中還有一段論述:
其二論司教之人,言行相符與否。此不敢自言,恐難逃自譽之罪。惟引《絕徼同文紀》中,明徐公光啟、楊公廷筠二人之言 。
以下所引徐、楊二人之文,出自《辨學章疏》與《鴞鸞不並鳴說》。這兩篇文章,不見於法藏刻本,很可能出自五卷本。五卷本目前可考的篇目,大略止此。其刊刻的時間,內閣文庫定為明代。按其所收文章中出現晚者,為天啟六年(1626)《西儒耳目資序》與《禮部批准旅資執照》,該本編刻更在其後,至少應成於明末,甚至有可能晚至清初。因卷前楊廷筠序文,法藏刻本題萬曆乙卯冬月浙人鄭圃居士楊廷筠撰,此本則將萬曆乙卯冬月六字刪去,似有避諱之意。
從形制上來看,五卷本比法藏刻本規整了不少。張賡《用夏解》為該本卷二之首,文前題絕徼同文紀卷二,說明各卷端都有題名。其版式一律為左右雙邊,版心題書名、卷數、頁數亦均完備。卷中逢天主、上帝等詞,皆空一格。但也有一些不盡完善之處,如常胤緒《兩儀玄覽圖序》為卷二第九十一至九十二頁,緊接其後的侯拱辰《兩儀玄覽圖敘》頁數題九十三,卷數卻題為卷三,顯然有誤。該本現存卷三的《譯幾何原本引》、《幾何原本雜議》、《輿地全圖總敘》、《水法本論》四篇文章,版心全部為白魚尾,而侯氏文為黑魚尾,益可見其不屬卷三,三應為二之誤。
......
本次對《絕徼同文紀》等一系列著作進行合併整理,一方面因諸書傳本多在海外,學者利用不便,整理後可略省翻檢之勞。另一方面,也希望能通過此批序跋與目錄,在一定程度上反映出明清之際西學漢籍在華刻印、流傳的情況與其影響。整理過程中,得到諸多師友的幫助指導。北京外國語大學張西平教授,將其所藏的《天學集解》複印件舉以相贈。此複印件似是從膠捲付印,因原書裝訂原因,中縫壓字嚴重,部分頁面靠近中縫的兩行幾無一字可辨。張教授曾專程派人到俄羅斯抄補缺失文字,使其藏本成為國內難得一見的較為完善之本,為整理工作奠定了堅實的基礎。其後香港中文大學宋剛教授,又將其到訪俄羅斯時所獲得的一個電子版慷慨贈予。此電子版雖亦有中縫壓字問題,但清晰度較複印件為佳。通過參酌二本,《天學集解》的整理工作才終完成,謹於此向二位教授的大力支持深致謝意。不足之處,敬請讀者批評指正。
北京外國語大學國際中國文化研究院 謝輝