法概念的跨语际旅行——从意义单位到翻译单位(棠树文丛)
定 价:59 元
丛书名:棠树文丛
《法概念的跨语际旅行:从意义单位到翻译单位(棠树文丛)》围绕法律概念-法律翻译-新技术方法三个核心主题展开,试图在数字时代找到法律概念由原文中的意义单位外化为翻译单位后,进入不同法系并再次内化为意义单位的过程。 《法概念的跨语际旅行:从意义单位到翻译单位(棠树文丛)》提出了共选理论视角下的汉英法律翻译研究及扩展意义单位这一语料库驱动的短语学工作模型,并对法律词汇化句干聚类分析及汉英翻译进行对应研究,形成了基于句对齐算法的研究成果;梳理了在美国司法领域应用语料库语言学分析的经典案例,探寻了利用语料库语言学方法在法律解释领域打破基于词典、法官常识判断之弊端路径;探讨了法律与语言、翻译结合的未来方案,并以法律知识图谱构建为例释,为法律解释学发展提供了一条新路径。
第一章 法概念的语言学与超语言学意义第一节 法概念及意义的跨语际实践第二节 汉英法律翻译面临的挑战第三节 法律翻译的智能实现第二章 汉英法律翻译原则与翻译单位第一节 传统法律文本翻译原则第二节 汉英平行语料库与翻译第三节 对比短语学概念第四节 立法文本中程式语的法律逻辑及语言元功能聚类第五节 立法翻译文本中的程式语搭配特征第三章 法律翻译数据库平台建设第一节 汉外法律翻译数据平台的创设背景第二节 语料对齐概述第三节 语料对齐应用检验第四节 在线法律翻译及教学功能应用第四章 从法律意义单位到法律翻译单位第一节 基于语料库短语学的意义单位考察第二节 《中华人民共和国民法典》的用词差异性及翻译启示第三节 语料库驱动下民法术语变迁及其英译研究(1978-2020)第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学理推进第一节 语料库作为确定意义的测量工具第二节 数据驱动分析:法律和语料库语言学的诞生与发展第三节 未来方案以法律知识图谱构建为例参考文献附录 重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表后记