《21世纪英语专业系列教材:认知隐喻与翻译实用教程》从认知语言学的角度简要地介绍了概念隐喻、语言隐喻、源域、目标域、影射等认知隐喻的基本概念和知识,再从跨文化的角度切入,拉近认知隐喻理论和翻译实践的关系,讨论了对等、文本、目的、前景化、文学翻译、非文学翻译、隐喻价值、翻译决策等一系列翻译议题,并用大量单句、段落、篇章的实例分析讨论译者面临的实际问题。每章后还附有思考题和练习题,堪称是一本实用的翻译教科书,为翻译实践研究开启了一个新天地。
《21世纪英语专业系列教材:认知隐喻与翻译实用教程》可以单独作为翻译教材,不需要有扎实的认知语言学背景,一般普通的生活常识往往是很多书中概念的基础,也适合感兴趣的普通读者阅读学习。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系。近十多年来任教于美国加州的蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院。
前言
基础篇
第一章 从认知语言学角度看隐喻
第二章 从跨文化角度看隐喻
第三章 从认知隐喻角度看翻译
第四章 文学中的概念隐喻和语言隐喻
第五章 更多与翻译实践相关的议题
第六章 从隐喻角度看翻译决策
第七章 隐喻翻译实例分析(单句)
第八章 隐喻翻译实例分析(段落)
第九章 隐喻翻译实例分析(篇章)
附录: 供分析和翻译用的英文原文
起于心还是缘于物(代后记)
主要参考文献
非隐喻语言空间有限
我们语言中难道就没有非隐喻了吗?一个从来没有接触过认知语言理论的人也许很难接受隐喻广泛存在的观点。当我和学生说HcisintroubIc这句话中含有一个隐喻的时候,有些学生私下就说,这个老师连隐喻是什么都不懂,这句话里根本没有隐喻。因为根据传统的隐喻理论,introubIC不是隐喻,是认知隐喻理论把隐喻的范围扩大了。但是我们的思维中仍有不少非隐喻的概念,我们的语言中也有非隐喻的表达法。一句话,字词句仍然有字面的意思。
当我们为别人指路时说,先向左拐,然后往右转,我们指的就是字面的意思,不是隐喻;当你和同桌吃饭的朋友说,把酱油拿过来,你要的就是实实在在的酱油,无言外之意;当医生叫你弯腰低头时,他说的也是字面意思,你只需弯腰低头即可;当气球升上天,我们会仰头去看;当苹果从树上掉下来,你会用手去接;当瓶里装满水时,你会去倒出来;当母亲向你走来时,你会前去迎接、去拥抱。所有这些发生在你面前的事件都不是隐喻的,他们实实在在存在于你的生活中,你不用觉得自己在做梦,向你走来的就是那个从小把你养育成材的母亲,这些都不是虚构事件。
不过这些事件有一个特点,认识和理解它们所依靠的主要是我们人体的感官,它们所描述的都是客观具体的事件,而非主观抽象的概念。认知语言学家们认为,要想不使用隐喻来思考抽象的、主观的经验和判断,几乎是不可能的,更别提用语言表达了。只要你自然地说话或写作,隐喻就逼人而来,就会像开闸的洪水一样,你想拦都拦不住。如果你小心谨慎,刻意避免使用隐喻,你也许可以走一程没有隐喻的路,但是你步履艰难,最多也只能表达一些比较简单的概念,一旦出现复杂概念,你就不得不使用隐喻。不过在使用隐喻的过程中,你倒是可以大量借用上面那些非隐喻的概念。
你可以对于思想过于自由的人说“你们太左了”,而将思想保守的组织称为“右翼”,这当然不是在说马路上的左转右拐;你们会把借鉴别人的做法叫作“拿来主义”,拿来的不是酱油;你也会赞扬一位同事在不正之风面前不弯腰,说的当然不是真的屈体弯腰;看到某人当了局长,你会说“这小子上去了”,这和气球上天不同;而换工作后工资减少时,你会说收入下降,下来的不是苹果;岁尾年首,你会说新世纪向我们走来,让我们拥抱新的一年,拥抱的不是有血有肉的母亲。
……