本教程共有八章。前面两章介绍了翻译的基本知识和理论,并对汉英思维、语言和文化进行了综合对比,帮助学生了解汉英翻译的特点和意义。第三章到第六章结合翻译的过程和层次,对翻译方法和技巧进行了细致的解析,注重对翻译思路的揭示和引导,并对文化负载信息的翻译处理作了解释说明。最后两章分别针对文学翻译案例和应用翻译案例,进行具体的翻译理论和实践方法的介绍和指导。为帮助学生巩固所学内容并加强实践训练,每一章均配有翻译练习。
第一章 基础理论
第一节 翻译的基本问题
第二节 翻译基础理论概述
第三节 汉译英的特点与意义
练习题
第二章 综合比对
第一节 汉英思维比较
第二节 汉英文化比较
第三节 汉英语言比较
练习题
第三章 词语翻译
第一节 词义的轻重维度与翻译
第二节 语境与词语翻译
第三节 中国特色词语翻译
练习题
第四章 句子翻译
第一节 句子翻译步骤
第二节 句子翻译策略
练习题
第五章 篇章翻译
第一节 汉英语篇特点对比
第二节 汉英语篇衔接手段差异
第三节 汉英语篇连贯机制对比
第四节 语篇布局及翻译转换
练习题
第六章 文化负载
第一节 习语汉英翻译
第二节 典故汉英翻译
第三节 委婉语、禁忌语汉英翻译
练习题
第七章 文学翻译案例
第一节 散文的翻译
第二节 小说的翻译
第三节 戏剧的翻译
第四节 诗歌的翻译
练习题
第八章 应用翻译案例
第一节 商务翻译
第二节 法律翻译
第三节 广告翻译
第四节 旅游翻译
第五节 新闻翻译
第六节 科技翻译
练习题
练习题参考答案
参考文献