译者前言
一
奇幻文学作为风靡全球而经久不衰的文学形式,其源头经常回溯到古希腊罗马的神话传统、北欧神话及史诗,而英国学者、作家托尔金的《魔戒》三部曲在二十世纪五十年代出版以后,不仅为这一文学传统带来了新生,更是重新界定了这一形式的书写与审美,为其赋予了现代性内涵,是当之无愧的新时代奇幻文学的发端之作。
《魔戒》讲述的是一个弱小者改变历史的故事。1914年,英国向德国宣战,翌年,身为牛津大学学生的托尔金入伍,不仅亲历了战争的残酷,也从小人物身上看到了英雄精神。他认为来自下层的列兵、勤务兵远比自己优秀,这一认识直接投射到了后来他对书中霍比特人形象的塑造,也解释了为何霍比特人甘愿踏上危险重重的护戒之旅为了保卫家乡夏尔及它所代表的一切。魔戒隐喻着力量与欲望、权力与异化,在善恶力量的拉扯中,逐渐向善而行。但托尔金所写的并非简单的善良战胜邪恶的故事。弗罗多在护戒队的鼎力相助下克服了千难万苦,终于来到了末日之隙,却舍不得将魔戒毁灭;早已被魔戒控制的咕噜突然现身夺走魔戒,又失足跌入地底烈火,与它同归于尽。魔戒将咕噜的贪欲放到了最大,使得他不顾一切也要占有,反而销毁于锻造了自身的烈火,可以说,诞生邪恶的也会毁灭邪恶,邪恶覆灭的种子恰恰隐藏于邪恶本身。弗罗多没有被神化成英雄,愈靠近魔君领地,魔戒对心智的咬啮愈强,耗尽了他最后一点意志力,令他显示出凡人的脆弱;但正是他的善良与勇气将魔戒带到了命定的覆灭之处,也是他的怜悯与对人性的信心让他在先前放过了咕噜,善的力量在功亏一篑之际以意想不到的方式通过咕噜之手实现了翻转。
托尔金使用了英雄使命、善恶冲突、超自然力量等传统神话要素,但又将其深深扎根于社会与历史现实之中。克莱夫·刘易斯则在与友人的通信中盛赞《魔戒》超越了时代,就传奇小说自身的历史(可以追溯到《奥德赛》甚至更远)而言它不是回归,而是进步乃至革命,征服了新的领地。托尔金本人在谈到写作目的时直陈自己力图呈现现代化了的神话,因为,使它们现代化就是使它们可信。他征服了一代又一代的读者,确实做到了可信。在互联网促生的超文本时代,《魔戒》早已突破文学文本的单一形态,据其改编的影视作品、开发的电子游戏、衍生与仿写的作品数量庞大,有遍布全球的忠诚粉丝社群,已经形成了围绕这个大IP的庞大文化集合体。
二
1954年,《魔戒》在英国出版,旋即引起本国评论家的注意,随后被引入美国并在六十年代大放异彩,销售逾百万册,引发广泛讨论。然而,由于对畅销书籍和类型小说的传统认知,多数评论家仅将其归属于通俗文学,甚至仅定位于儿童的床边故事。直到托尔金学会成立(1969年),这一作品才逐渐进入严肃文学批评者的视野,开始出现用经典理论话语进行解读的学术努力。但在很长一段时期内,即便读者过亿,《魔戒》系列仍未能跻身正统学术殿堂。托尔金百年诞辰纪念之际(1992年),《魔戒》及托尔金研究热潮再度兴起。三十余年来,语言学的、神话学的、种族的、阶级的、政治的《魔戒》诠释与再发现层出不穷,已然构建起蔚为大观的《魔戒》学术共同体,《魔戒》的经典化已经完成。
自出版至今,《魔戒》已被译成六十多种语言。我国对于《魔戒》的译介始于1998年,万象图书股份有限公司、台湾联经出版事业公司首先出版了各自的译本。在2001年至2013年间,伴随着奇幻文学在中文世界的传播与接受热潮,《魔戒》又经重译,多次出版,几经修订。在目前的五种中译本中,联经出版公司、译林出版社的朱学恒译本(2001、2011、2012、2013)和世纪文景出版社与上海人民出版社联合推出的邓嘉宛主译本(2013)影响较大。
如前捷克斯洛伐克翻译理论家、尼特拉学派(Nitra School)代表人物之一吉里·列维在其最有影响的文章《翻译是一个作选择的过程》中所言,翻译是译者不断进行选择的过程。译者的选择受其记忆和美学观等理解前结构的影响,是迸发着译者活泼泼精神风貌与生命体验的跨语际书写。像《魔戒》这样伟大的文学作品,文本意义一直处于流动之中;而汉语读者的阅读经验和期待视野在文学交流和文明互鉴中正发生着深刻的变化。在这样激荡着文学、文化对话的时代语境下,经典文本复译既是必然,也十分必要。于是,就有了读者诸君面前这一套新译《魔戒》三部曲。
......
作者简介:
J.R.R.托尔金(18921973),英国著名作家、诗人、语言学家,曾任牛津大学教授,代表作《魔戒》三部曲、《霍比特人》、《精灵宝钻》等,被誉为当代奇幻作品的鼻祖。其作品深刻影响J.K.罗琳、乔治·R.R.马丁等作家,《魔戒》三部曲由著名导演彼得·杰克逊改编成电影,风靡全球,成为奥斯卡桂冠之作。
译者简介:
(第一部)
阎勇,中南大学外国语学院副教授,主要研究方向为英美文学。发表学术论文若干,合作出版译著《毛姆短篇小说选》。
(第二部)
辛红娟,宁波大学外国语学院教授,博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、中外文化经典译介与传播。***新世纪优秀人才,发表学术论文百余篇,出版文学、文化类译著二十余部,共三百余万字。
(第三部)
路旦俊,中南大学教授,大中华文库审读专家,中国知名翻译家。出版译著百余部,近两千万字,代表作包括《奥康纳短篇小说选》《感觉的自然史》《白虎》《地狱》《庞贝》《博物馆起源》等,以及汉译英作品《黄永玉全集》《马王堆汉墓》等。
第一册
目 录
楔子 001
卷 一
第一章 期盼已久的盛会 023
A Long-expected Party
第二章 往昔的阴影 053
The Shadow of the Past
第三章 三人成行 085
Three is Company
第四章 蘑菇捷径 113
A Short Cut to Mushrooms
第五章 共谋揭穿 131
A Conspiracy Unmasked
第六章 老林子 149
The Old Forest
第七章 汤姆·邦巴迪尔之家 169
In the House of Tom Bombadil
第八章 坟岗迷雾 187
Fog on the Barrow-downs
第九章 跃马客栈 207
At the Sign of the Prancing Pony
第十章 神行客 227
Strider
第十一章 暗夜利刃 247
A Knife in the Dark
第十二章 逃向渡口 277
Flight to the Ford
卷 二
第一章 群英际会 305
Many Meetings
第二章 埃尔隆德的会议 333
The Council of Elrond
第三章 魔戒南下 377
The Ring Goes South
第四章 暗夜之旅 409
A Journey in the Dark
第五章 卡扎杜姆大桥 445
The Bridge of Khazad-dm
第六章 洛斯罗里恩 461
Lothlórien
第七章 加拉德瑞尔之镜 489
The Mirror of Galadriel
第八章 告别罗里恩 509
Farewell to Lórien
第九章 大河 529
The Great River
第十章 分道扬镳 549
The Breaking of the Fellowship
......