![]() ![]() |
《中华人民共和国民法典》中、英、德文对照学习手册 读者对象:该领域研究人员
2020年5月28日颁布、2021年1月1日起实施的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》),是新中国第一部以法典命名的法律。作为市场经济的基本法,《民法典》在中国的法律体系中居于基础性地位。该法典共计1260条,分为7编,依次为总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任,以及附则,皇皇十余万言,堪称新中国立法史上的鸿篇巨制。《民法典》基于大陆法系的法典理念而立,吸收借鉴了德国民法的诸多基本概念和制度,同时也引进借鉴了英美法系诸多先进的理念和规则,并致力于建设并完善具有中国特色的民法体系。为了促进中外法律交流,为国内外专业人士学习研究《民法典》提供可靠实用的英德文对照译本,并加深对中文和英德文法律语言的对应系统理解和掌握,经英文和德文翻译团队以及资深法律翻译专家的不懈努力和精雕细琢,推出此本《<中华人民共和国民法典>中、英、德文对照学习手册》。
周恒祥,1953年生于上海,德国波鸿鲁尔大学1984年语言学博士,洪堡学者,原上海同济大学德语教授,曾为德国波鸿鲁尔大学和中国政法大学客座教授。主要从事语言学和法律语言研究,同时从事德汉法律翻译工作,为德国联邦司法部特邀翻译,互译了大量中德法律文本和文献。此外,积极投入于中德文化交流事业,完成并发表了李时珍恢宏巨著《本草纲目》第一卷首部德译本。现旅居德国并退休。
朱元庆,现任西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长。从事人权话语国际传播,联合国人权保护机制研究,法律英语及法律翻译教学与实践。出版多本译著,为美国哈佛大学法学院教授、著名刑事辩护律师艾伦·德肖维茨自传《一辩到底:我的法律人生》(北京大学出版社2020年版)译者。多次赴纽约和日内瓦联合国总部参加联合国人权理事会届会,于届会期间组织并参加多场边会及平行会议。
李昊,北京大学法学学士、民商法学硕士,清华大学民商法学博士,中国社会科学院法学研究所博士后。德国慕尼黑大学、明斯特大学、奥格斯堡大学、奥地利科学院欧洲损害赔偿法研究所访问学者。现任中南财经政法大学法学院教授、博士生导师,数字法治研究院执行院长,法律硕士“数字治理与合规”方向导师组组长。主持“侵权法与保险法译丛”“侵权法人文译丛”“外国法学精品译丛”“法律人进阶译丛”“欧洲法与比较法前沿译丛”等多部法学译丛,联合主编“新坐标法学教科书”系列。
目录
Contents
Inhaltsverzeichnis
第一编 总则
Book One General Provisions
Erstes Buch: Allgemeiner Teil
第一章 基本规定
Chapter IBasic Provisions
1. Kapitel: Grundlegende Bestimmungen
第二章 自然人
Chapter IINatural Persons
2.Kapitel: Natürliche Personen
第三章 法人
Chapter IIILegal Persons
3.Kapitel: Juristische Personen
第四章 非法人组织
Chapter IVUnincorporated Organizations
4.Kapitel: Organisationen ohne Rechtspersnlichkeit
第五章 民事权利
Chapter VCivil Rights
5.Kapitel: Zivile Rechte
第六章 民事法律行为
Chapter VICivil Juristic Conducts
6.Kapitel: Zivilrechtsgeschfte
第七章 代理
Chapter VIIAgency
7.Kapitel: Vertretung
第八章 民事责任
Chapter VIIICivil Liabilities
8.Kapitel: Zivilrechtliche Haftung
第九章 诉讼时效
Chapter IXLimitation of Action
9.Kapitel: Klageverjhrung
第十章 期间计算
Chapter XCalculation of Time Period
10. Kapitel: Berechnung von Zeitrumen
第二编 物权
Book Two Real Rights
Zweites Buch: Sachenrecht
第一分编 通则
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeine Grundstze
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter IICreation, Modification, Transfer and Extinction
of Real Rights
2. Kapitel: Bestellung, nderung, bertragung und Erlschen
dinglicher Rechte
第三章 物权的保护
Chapter IIIProtection of Real Rights
3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte
第二分编 所有权
Part Two Title
2. Abschnitt: Eigentum
第四章 一般规定
Chapter IVGeneral Rules
4.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
Chapter VState Ownership, Collective Ownership and
Private Ownership
5. Kapitel: Staatseigentum, Kollektiveigentum und
Privateigentum
第六章 业主的建筑物区分所有权
Chapter VIOwners’Separate Ownership in a Building
6. Kapitel: Sondereigentum und gemeinschaftliches Eigentum
an Gebuden
第七章 相邻关系
Chapter VIINeighboring Relations
7.Kapitel: Nachbarschaftsbeziehungen
第八章 共有
Chapter VIIICoownership
8.Kapitel: Gemeinschaftliches Eigentum
第九章 所有权取得的特别规定
Chapter IXSpecial Provisions on the Obtainment of
Ownership
9. Kapitel: Besondere Bestimmungen über den Erwerb
des Eigentums
第三分编 用益物权
Part Three Usufruct
3. Abschnitt: Niebrauch
第十章 一般规定
Chapter XGeneral Rules
9.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十一章 土地承包经营权
Chapter XIConventional Usufruct on Rural Land for
Agricultural Operations
11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von
übernommenem Land
第十二章 建设用地使用权
Chapter XIIRight to Use Land for Construction
12.Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bauland
第十三章 宅基地使用权
Chapter XIIIRight to Use Rural Land as a Residential
Lot
13.Kapitel: Nutzungsrecht an Heimstttenland
第十四章 居住权
Chapter XIVRight of Habitation
14.Kapitel: Wohnungsrecht
第十五章 地役权
Chapter XVServitude
15. Kapitel: Grunddienstbarkeiten
第四分 编担保物权
Part Four Security Interests
4. Abschnitt: Dingliche Sicherungsrechte
第十六章 一般规定
Chapter XVIGeneral Rules
15.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十七章 抵押权
Chapter XVIIMortgage
16.Kapitel: Hypothek
第十八章 质权
Chapter XVIIIPledge
17.Kapitel: Pfandrecht
第十九章 留置权
Chapter XIXLien
19. Kapitel: Zurückbehaltungsrecht
第五分编 占有
Part Five Possession
5. Abschnitt: Besitz
第二十章 占有
Chapter XXPossession
20. Kapitel: Besitz()
第三编 合同
Book Three Contracts
Drittes Buch: Vertrag
第一分编 通则
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeiner Teil
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 合同的订立
Chapter IIFormation of Contracts
2.Kapitel: Errichtung des Vertrags
第三章 合同的效力
Chapter IIIValidity of Contracts
3.Kapitel: Wirksamkeit des Vertrags
第四章 合同的履行
Chapter IVPerformance of Contracts
4.Kapitel: Vertragserfüllung
第五章 合同的保全
Chapter VPreservation of Contracts
5.Kapitel: Sicherung des Vertrags
第六章 合同的变更和转让
Chapter VIModification and Assignment of Contracts
6.Kapitel: nderung und bertragung von Vertrgen
第七章 合同的权利义务终止
Chapter VIITermination of Rights and Obligations under
a Contract
7. Kapitel: Beendung der Rechte und Pflichten aus
Vertrgen
第八章 违约责任
Chapter VIIILiability for Breach of Contract
8. Kapitel: Haftung für Vertragsverletzungen
第二分编 典型合同
Part Two Nominate Contracts
2. Abschnitt: Typische Vertrge
第九章 买卖合同
Chapter IXSales Contracts
10.Kapitel: Kaufvertrag
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter XContracts for Supply of Power, Water, Gas
or Heat
10. Kapitel: Vertrge über die Lieferung von Elektrizitt,
Wasser, Gas und Wrme
第十一章 赠与合同
Chapter XIDonation Contracts
11.Kapitel: Schenkungsvertrag
第十二章 借款合同
Chapter XIILoan Contracts
12.Kapitel: Darlehensvertrag
第十三章 保证合同
Chapter XIIIGuarantee Contracts
13.Kapitel: Bürgschaftsvertrag
第十四章 租赁合同
Chapter XIVLease Contracts
14.Kapitel: Mietvertrag
第十五章 融资租赁合同
Chapter XVFinancial Leasing Contracts
15.Kapitel: Finanzierungsleasingvertrag
第十六章 保理合同
Chapter XVIFactoring Contracts
16.Kapitel: Factoringvertrag
第十七章 承揽合同
Chapter XVIIContracts for Work
17.Kapitel: Werkvertrag
第十八章 建设工程合同
Chapter XVIIIContracts for Construction Projects
18.Kapitel: Bauleistungsvertr?ge
第十九章 运输合同
Chapter XIXTransportation Contracts
19.Kapitel: Befrderungsvertrag
第二十章 技术合同
Chapter XXTechnology Contracts
20.Kapitel: Technologievertr?ge
第二十一章 保管合同
Chapter XXIDeposit Contracts
21.Kapitel: Verwahrungsvertrag
第二十二章 仓储合同
Chapter XXIIWarehousing Contracts
22.Kapitel: Lagervertrag
第二十三章 委托合同
Chapter XXIIIContracts of Mandate
23.Kapitel: Geschftsbesorgungsvertrag
第二十四章 物业服务合同
Chapter XXIVProperty Management Service Contracts
24.Kapitel: Immobiliendienstleistungsvertrag
第二十五章 行纪合同
Chapter XXVContracts of Commission Agency
25.Kapitel: Kommissionsvertrag
第二十六章 中介合同
Chapter XXVIIntermediary Contracts
26.Kapitel: Vermittlungsvertrag
第二十七章 合伙合同
Chapter XXVIIContracts of Partnership
27. Kapitel: Partnerschaftsvertrag
第三分编 准合同
Part Three Quasicontracts
3. Abschnitt: Quasivertrag
第二十八章 无因管理
Chapter XXVIIIManagement of Affairs (negotiorum gestio)
27.Kapitel: Geschftsführung ohne Auftrag
第二十九章 不当得利
Chapter XXIXUnjust Enrichment
29. Kapitel: Ungerechtfertigte Bereicherung
第四编 人格权
Book Four Personality Rights
Viertes Buch: Persnlichkeitsrechte
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 生命权、身体权和健康权
Chapter IIRights to Life, Body and Health
2. Kapitel: Recht auf Leben, Recht am eigenen Krper und
Recht auf Gesundheit
第三章 姓名权和名称权
Chapter IIIRight to Name
3.Kapitel: Recht am eigenen Namen und Recht an der
eigenen Bezeichnung
第四章 肖像权
Chapter IVRight to Likeness
4.Kapitel: Recht am eigenen Bildnis
第五章 名誉权和荣誉权
Chapter VRight to Reputation and Right to Honor
5.Kapitel: Recht auf Schutz des guten Rufs und Recht
auf Schutz der Ehre
第六章 隐私权和个人信息保护
Chapter VIRight to Privacy and Right to Protection of
Personal Information
6. Kapitel: Recht auf Privatsphre und Schutz persnlicher
Informationen
第五编 婚姻家庭
Book Five Marriage and Family
Fünftes Buch: Ehe und Familie
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 结婚
Chapter IIMarriage
2.Kapitel: Eheschlieung
第三章 家庭关系
Chapter IIIFamily Relations
3.Kapitel: Familienbeziehungen
第四章 离婚
Chapter IVDivorce
4.Kapitel: Scheidung
第五章 收养
Chapter VAdoption
5. Kapitel: Adoption
第六编 继承
Book Six Succession
Sechstes Buch: Erbfolge
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 法定继承
Chapter IIStatutory Succession
2.Kapitel: Gesetzliche Erbfolge
第三章 遗嘱继承和遗赠
Chapter IIITestamentary Succession and Legacy
3. Kapitel: Testamentarische Erbregelung und
Vermchtnis
第四章 遗产的处理
Chapter IVDisposition of the Estate
4. Kapitel: Regelung des Nachlasses
第七编 侵权责任
Book Seven Tortious Liabilities
Siebentes Buch: Deliktische Haftung
第一章 一般规定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 损害赔偿
Chapter IICompensation for Damage
2.Kapitel: Schadensersatz
第三章 责任主体的特殊规定
Chapter IIISpecial Provisions on Tortfeasors
3. Kapitel: Besondere Bestimmungen zum
Haftungssubjekt
第四章 产品责任
Chapter IVProduct Liability
4. Kapitel: Produkthaftung
第五章 机动车交通事故责任
Chapter VLiability for Motor Vehicle Traffic Accidents
5.Kapitel: Haftung für Unflle im Kraftverkehr
第六章 医疗损害责任
Chapter VILiability for Medical Malpractice
6.Kapitel Haftung für Schden durch Behandlungsfehler
第七章 环境污染和生态破坏责任
Chapter VIILiability for Environmental Pollution and
Ecological Damage
7. Kapitel: Haftung für Umweltverschmutzung und Zerstrung
der kologie
第八章 高度危险责任
Chapter VIIILiability for Highrisk Activity
8. Kapitel: Haftung für hohe Gefahren
第九章 饲养动物损害责任
Chapter IXLiability for Damage Caused by Domestic
Animal
9. Kapitel: Haftung für Schden durch gehaltene Tiere
第十章 建筑物和物件损害责任
Chapter XLiability for Damage Caused by Buildings
or Objects
10. Kapitel: Haftung für Schden durch Bauwerke und
Sachen
附则
Supplemental Provisions
Erg?nzende Bestimmungen
你还可能感兴趣
我要评论
|