赫尔曼·黑塞是一位多才多艺的作家,诺贝尔文学奖获得者,在长达70年的文学艺术生涯中,创作了许多脍炙人口的作品,深深地打动了世界各国读者,成为德语文库中的瑰宝。其中的名篇佳作在他逝世后近半个世纪的今天,依然魅力不减。然而,黑塞的中译本作品过去大多零散出版,不成套集,难以让人系统地欣赏收藏。《黑塞文集》弥补了中译德语文学名著领域的这一遗憾。文集精选了黑塞各个文学创作时期的代表作品,长、中、短篇小说兼顾生辉,散文诗歌和画集相映成趣,形成了较为全面反映作者文学思想,哲学理念,宗教研究,心理分析和艺术造诣等诸多人文精神财富的一套图文并茂的综合经典,为高雅图书市场呈献了一席盛宴。
译本序
狼
童年轶事
桑榆晚景
大理石的传说
七月
拉丁语学校学生
艳遇
卡萨诺瓦的转变
厌世
青春是美丽的
婚约
拉迪德尔
汉斯·迪尔拉姆的学徒期
城市
埃米尔·科尔布
大蝴蝶
罗伯特·阿吉翁
大旋风
文学晚会
欧洲人
小孩的心思
克林格梭尔的最后夏天
克莱因与瓦格纳
南方的一座外国城市
郊狼
中断的课时
狼 裴胜利译 在法兰西的荒芜之地,有史以来还从没有过如此冷峭和漫长的冬天。几个星期来,气候寒冷,空气清新,人们的皮肤都皲裂了。白天,在耀 眼 的蓝天下,茫茫积雪一望无尽;夜间,月亮在积雪上掠过,这是一轮寒气 袭人、透着银色光芒的月亮,它显得皎洁而又娇小;它那强烈的光亮照射 在雪地上,从而又变得昏暗模糊,看上去如同霜冻一般。人们不再外出,尤其是不再上山;他们懒散地呆在村落里,诅咒着老天;到了晚上,村落 里烟雾袅袅,红红的窗户映衬着昏暗的月光,使它显得更加暗淡,随后这 一景象便消失不见了。这时期对这一带的动物来说,是一段悲惨的日子。弱小的动物大量地 冻死了,就连一些鸟儿也纷纷死于这场严寒,他们那骨瘦如柴的尸体则成 了苍鹰和狼的美食。可是,就连这些动物也要倍受严寒和饥饿的煎熬。这 期间,只有很少几个狼的家族仍在那个地方生活着,眼前的困难促使他们 紧密地联合在一起。白天,他们单独外出。其中有一头雄狼,他在雪地里 四处溜达徜徉,他那瘦小的身躯,饥饿的肚子,警惕的目光,无声的脚步 以及胆怯的神色,活像一个幽灵在游荡。他那细长的影子伴随着他在平展 的雪地上掠过。他用他那尖尖的鼻子在微风中拼命嗅闻着,希望能发现什 么异味;他又发出一声无奈而又痛苦的干嚎。到了晚上,这些狼倾巢而 出,他们将村庄团团围住,同时发出沙哑的嚎叫声。不过村子里的家禽和 牲口都得到了妥善的看管;而且,在紧密的百叶窗后面,猎枪也都已上了 膛。难得有一只猎物落入他们之口,这大概是一只向他们冲去的小狗,此 时狼群中也会有两只狼被击毙。寒冬仍在延续着。此时,狼们常常只好静静地躺在洞中,他们靠互相 依 偎着来取暖。在这死气沉沉的不毛之地,他们惴惴不安地竖起耳朵倾听着 外面 的动静,一旦他们中间某个同伴被这严酷的饥饿痛苦地折磨而死时,他们 便一 跃而起,蜂拥着扑上去,一边发出令人毛骨悚然的嚎叫声。然后,他们又 将 自己的嘴脸对准其他伙伴,一边颤抖一边发出可怕的、咄咄逼人的哀嚎。终于,群狼中的一小部分做出了决定,他们要外出去寻找食物。于 是,天一亮他们便走出了洞穴。他们聚集在一起,先是在凛冽的寒风中紧 张而又猛烈地嗅了嗅周围的气味;然后便迈着均匀而又快疾的步子从那儿 跑开了。留下来的狼瞪着各自又大又呆滞的眼睛目送他们远去,其中有二 十来头赶紧放开脚步也跟了上去,其余的则仍犹豫不决、不知所措地站在 原地,随后便慢腾腾地走回到他们那空荡荡的洞穴里去了。这些外出的狼,在中午时分便分道扬镳。他们中的三头朝奥地利的朱 辣山脉跑去,其他伙伴则径直朝南行进。这三头狼原本都是相貌堂堂、身 体强壮的动物,可是现在却明显地消瘦了许多。他们那呈浅色收缩起来的 肚子已经像一根皮带那样,变得又细又长,腹部的肋骨一根根地凸出来,清晰可见,嘴是干巴巴的,眼睛则瞪得老大,透出一种绝望的神色。他们 三个朝朱辣山脉深处走去;第二天他们抢到了一只山羊,第三天上偷袭到 了一条狗和一匹小马驹,同时也招来了各方愤怒的乡下人的追击。面对这 几个不寻常的入侵者,一种惶恐和惧怕的感觉在一些富裕的乡镇地区不胫 而走;邮政雪橇纷纷武装起来了,人们走村串巷也都枪不离身刀不离手。再说这三个畜生,来到这一陌生的地方找到如此美味的猎物,心里既感到 高兴又感到害怕;他们变得比在家里要胆大许多,居然在大白天都敢闯入 奶牛场的棚圈。于是,奶牛的哞叫声,木栅栏噼噼啪啪的断裂声,嗒嗒嗒 的牛蹄声以及那急促的喘息声,响彻了整个狭小暖和的房间。可是这次人 们却出乎意料地出现了。农民们勇气大增,对这几头狼大大地犒赏了一 顿。其中两头当场毙命:一头是让子弹从颈脖上穿行而过,另一头则是被 斧头一下子砍倒了。第三头总算逃掉了,他拼命地跑,直到跑得精疲力 竭,摔倒在雪地里。他是这几头狼中最年轻、最漂亮的一头;他是一只浑 身充满力量、机灵敏捷的骄傲的动物。他喘着粗气,在雪地里躺了很久; 他眼前像是有只血红的圆圈在旋转;期间他还不时发出尖利而又痛苦的呻 吟声,因为曾有一柄斧头朝他投来,正好击中他的背部。然而,他休息了 一下,又重新站起来了。他这才发现,他已跑了很远。这地方连个人影或 房屋的影子都看不到,眼前是一座覆盖着积雪的大山。这是沙瑟拉尔山。他决定从它面前绕过去。这时他觉得干渴得要命;他从雪地的表层中寻找 一些冻得发硬的细小食物来充饥。在山脉的那一边,他很快便看见了一个村庄。此时已是傍晚时分。他 在一个冷杉树树林里等待着。然后,他小心翼翼地围着院子的篱笆打转; 他闻到了暖融融的牲口圈合里的那股味儿。在大街上他一个人都没有碰 到。他眯起眼睛胆怯而又贪婪地透过缝隙朝屋子里张望。突然一声枪响。他猛地抬起头来,拔腿便跑;这时第二声枪声也正好响了。他被击中了,他那白色的腹部一侧布满了血,那浓浓的鲜血仍在汩汩地往外流。尽管如 此,他仍然大步跳跃着,成功地逃脱了,并且逃到了山那一边的山林中。在那里他警惕地等待了一会儿,听到两边有动静和脚步声。他恐惧不安地 沿着山体朝山上望去。这山十分陡峭,布满了树木,登上去是相当艰难 的。然而,他没有任何选择。他气喘吁吁地沿着那陡峭的悬崖往上攀登,与此同时下面传来一片叽里呱啦的咒骂声和发号施令声;山脚周围是一片 提灯的灯光。这头受了伤的狼浑身颤抖着爬过昏暗的冷杉树树林;这时候 他那腹部仍在慢慢地流淌着褐色的血。寒冷已有所减弱。西边的天空看上去阴沉沉的,这预示着一场大雪将 要来临。这头精疲力竭的狼终于到达了山顶。此刻,他站在一片令人赏心悦目 的厚厚的积雪上,那儿离克罗辛山口相当近,大大高于那个他所逃离的村 庄。他并没有觉得饿,不过仍为那隐隐作痛的伤口所困扰,从他那耷拉着 舌头的嘴里发出一阵轻微的带有病态的叫声,他的心脏在痛苦而又沉重地 跳动着,他觉得死神的手像一副无法形容的沉重的担子似的,已经压在了 他的身上。一棵单独耸立着的树叶茂盛的冷杉树将他吸引了过去;他在那 儿坐下,两眼沮丧地凝视着一片皑皑积雪的灰白的夜色。半个时辰过去 了。这时候,一道淡红色的光射在雪地上,显得十分异常和柔和。这头狼 呻吟着站起来,将他那漂亮的头转向那有光亮的地方。那是月亮,它正从 东南方冉冉升起,它非常大,而且是血红血红的。它慢慢地爬到了阴沉沉 的天际上面;许多星期以来,它还从没有这么红这么大过。这个濒临死亡 的动物的眼睛死死地盯在那轮黯淡的月盘上,他又呼噜噜地发出一阵虚弱 痛苦的嚎叫,这声音在这种夜晚听去也显得十分轻微。这时候灯光和脚步声越来越近了。那些穿着厚厚大衣的农夫,裹着厚 实的绑腿、头戴皮帽子的猎人和青年小伙子,正一个个从雪地上深一脚浅 一脚地走来。他们很快便发现了这头快要完蛋的狼。他们欢呼雀跃,其中 有两个人扣动了扳机,而且两发两中。这时他们才发现,这头狼躺在那里 已经死了;他们又给了他一顿棍棒,可是他已经没有知觉了。他们将这头狼肢解了,扛着他的肢体朝圣伊默曼尔走去了。他们谈笑 风生,调侃吹牛,他们快活地喝烈酒,喝咖啡,他们唱歌,他们诅咒。无 人发现被修剪过的森林的美,也无人发现高山的光彩,更无人发现高高挂 在沙瑟拉尔山脉之上的那红红的月亮,以及从他们的枪管,从雪的结晶和 那被击毙的狼的眼睛里折射出来的微弱的月光。(1902/1903) P1-4