在《文学传统与文学翻译的互动》中,“中国现代小说”是指与中国传统小说相对立、吸收了西方小说元素的中国白话小说,近似于胡怀琛的“现代小说”,而非反映工业文明所带来的人的异化、彷徨、怀疑等的现代派小说。本书研究的着眼点不在文学,而在翻译,换言之,本书是以清末民初的小说为载体,研究文学传统与文学翻译之间的互动关系。晚清至“五四”期间,正是中国文学从传统文学向现代文学的过渡时期。
张磷,江苏大学副教授,文学博士,从事翻译实践和理论研究。主要译著:《近代画家》《建筑的七盏明灯》《芝麻与百合》《培根论人生》《木偶奇遇记》《莎士比亚经典故事集》等。
1 绪论
1.1 研究范围、意图和意义
1.1.1 研究范围
1.1.2 研究意图
1.1.3 研究意义
1.2 研究方法与策略
1.3 文献回
1.3.1 有关传统的研究
1.3.2 有关中外文学关系的研究
1.3.3 当前研究的不足
2 文学传统的概念
2.1 传统的概念
2.1.1 传统的定义
2.1.2 传统与范式
2.2 文学传统的概念
2.2.1 文学传统的内涵
2.2.2 文学传统与文学创作之间的一般关系
2.3 小结
3 文学传统与文学翻译
3.1 多元系统理论
3.1.1 多元系统的定义
3.1.2 三对对立的概念
3.1.3 法式库
3.1.4 翻译文学
3.2 文学翻译与翻译文学
3.2.1 文学翻译与翻译文学之辨
3.2.2 翻译文学与文学传统
3.2.3 文学传统对文学翻译的制约
3.2.4 文学翻译对文学传统的反拨
3.3 小结.
4 文学传统影响下的近代小说翻译
4.1 近代小说翻译的滥觞
4.1.1 背景.
4.1.2 统计与分析
4.1.3 小说观念的变化
4.1.4 近代报刊对小说翻译与创作繁荣的助推作用
4.2 林纤和《巴黎茶花女遗事》
4.2.1 林纾翻译嚷巴黎茶花女遗事》的背景
4.2.2 法式带来的困惑
4.2.3 林纾的突破
4.3 林译及其影响
4.3.1 对中国文学传统的继承与发扬
4.3.2 对域外文学传统的引介
4.4 文学传统影响下对翻译小说的改造
4.5 小结
5 外来文学传统对中国近代小说翻译和创作的影响
5.1 虚构的传统
5.2 新体裁的引介
5.2.1 政治小说
5.2.2 侦探小说
5.2.3 科学小说
5.3 叙事模式的入侵
5.3.1 叙事时间
5.3.2 叙事角度
5.4 小结
6 变化中的文学传统
6.1 现代小说意识的形成
6.1.1 现代小说的定义
6,1.2 现代小说意识的形成过程
6.2 从《域外小说集》到《欧美名家短篇小说丛刊》
6.2.1 《域外小说集》
6.2.2 《欧美名家短篇小说丛刊》
6.3 《狂人日记》——第一篇现代小说
6.4 小结
7 结论
7.1 主要发现
7.1.1 传统及文学传统的定义和内涵
7.1.2 文学传统对文学翻译的影响
7.1.3 文学翻译对文学传统的影响
7.1.4 文学翻译对文学创作的影响及其限度
7.2 本研究的不足之处
参考文献
1.1.2 研究意图
希尔斯(EdWard Shils)在《论传统》(Tradn)中指出:“传统如此重要,其影响如此之大,以致人们不可能完全将它忽略掉。”①“没有传统,人类便不能生存。”②但是他也指出传统如今“颇受争议”(in disputc),③“很少见到有人为自己支持一种传统而自豪,自称那是一种骄傲并视之为好事。在那些论述有关传统主题的人中间,为传统说话的人为数甚少”。④南帆也指出“传统成为当代文化的一个著名难题”,究其原因,“一方面,传统遭到了强烈的非难,传统几乎成了保守势力的同义语;另一方面,传统又赢得了隆重的礼遇,传统似乎可能向陷于困境的现代文明提示某种明智的出路”。⑤在文学创作中,“传统”尤其如此,经常被当做贬义词,被看做束缚作家手脚的条条框框,因此很多作家都以突破传统为己任,以甘当先锋、冲击传统为自豪;在翻译研究中,当人们谈论“传统”时,它主要是指研究的传统,而不是作品中反映出来的传统,对后者的关注甚少。然而传统作为流传下来而且还在继续发挥作用的东西,其自身所具有的规范性却影响着我们的价值观,影响着我们对许多事物(包括文学)的看法,可以说,凡涉及文学,就不可能不受到传统的影响。不过文学传统的影响往往是润物无声式的,是“精神性的弥散”,⑥“是幽灵性的,只能像幽灵一样显灵。无处不在,却又不能被真正肉身化,不能被实在化”。①因此,和对许许多多熟视以至于无睹的概念一样,人们对传统只有些朦朦胧胧的概念,对传统的内涵和特点并不了然。所以,本书旨在厘清传统的含义,并通过中国现代小说的兴起,探讨文学传统对文学翻译的规约以及文学翻译对文学传统的破立作用。
本研究拟解决以下几方面问题:第一,传统及文学传统的定义和内涵;第二,文学传统对文学翻译的影响;第三,文学翻译对文学传统的影响;第四,文学翻译对文学创作的影响及其限度。
1.1.3 研究意义
本研究具有以下几方面意义:
第一,文学翻译研究向来是翻译研究的重点,尤其在我国,翻译研究中所提出的标准、原则等,除非特别说明,往往都是针对文学翻译而言,文学翻译研究由此成为我国翻译研究的强项。如果说严复的“信达雅”是针对政治经济等翻译而提出的,之后的“信达美”“忠实通顺”“神似”“化境”之说的提出,都是基于文学翻译的。进入2。世纪8。年代后,受西方翻译研究影响,我们关注起“等效”“目的”和“策略”来,翻译研究开始了“文化转向”,但是文学翻译研究仍然占有相当大的比重。传统是文学研究中的一个重要概念,它对文学的价值、标准以及经典的确定起着重要作用,也因此对文学翻译的有关方面起着重要作用。然而除了多元系统论以及以该理论为框架的关于原创文学与翻译文学之间关系的研究外,传统这一重要概念在文学翻译研究中却没有得到重视,文学传统与文学翻译之间的互动关系也少有人问津,使得文学翻译研究中出现一个不应有的空缺,影响了对文学翻译本质和特性的深入探索。本研究即可弥补这一空缺。
……