《外国语言文学论丛(第1卷)》收录了有关外国语言文学方面的科研成果,反映了外国语言文学的特色和热点前沿问题。《外国语言文学论丛(第1卷)》根据外国语言文学学科的发展方向和特点,分为文学与文化、翻译与跨文化研究、语言学和法语教学以及翻译名家访谈四个部分。主要论文包括:开花与失贞——从希罗底的塑造看马拉美的诗学思想、《悠悠岁月》中的互文性现象研究、从《十日谈》看文艺复兴时期意大利女性的婚姻家庭地位、论文化的“三大属性”、美第奇家族对佛罗伦萨文化发展的推动作用、从“鸢尾花丛书”看青年译者的崛起、一“名”之立——论英译和法译《红楼梦》中人名的翻译等
李焰明,安徽巢湖人,现任北京第二外国语学院法语教授、系主任,教育部外语教学指导委员会委员。出版教材《法语入门》(主编,旅游教育出版社,2012年再版)、《外国文学作品赏析》(参编,中国社会科学出版社)。已出版译著十五部。其中《战争》(合译,译林出版社)为2008年诺贝尔奖得主代表作,《红色巴西》(译林出版社)为龚古尔奖得主作品。另有《魔沼》(漓江出版社,法国中篇名作精品系列之一)、《自由小姐》(法国当代流行小说之一,译林出版社)、《深夜旅行的女人》(上海文艺出版社)、《何谓欧洲知识分子》(广西师大出版社)以及亚洲奖得主海因·文森特的《云之东》(大百科全书出版社)等。曾两次获法国文化部翻译奖译金。
文学与文化
开花与失贞——从希罗底的塑造看马拉美的诗学思想
《悠悠岁月》中的互文性现象研究
从《十日谈》看文艺复兴时期意大利女性的婚姻、家庭地位
论文化的“三大属性”
美第奇家族对佛罗伦萨文化发展的推动作用
翻译与跨文化研究
《中法大学月刊》(1931-1937)对法国象征主义文学的介绍
从“鸢尾花丛书”看青年译者的崛起
一“名”之立——论英译和法译《红楼梦》中人名的翻译
媒体法语翻译策略探究
浅析非专业环境下法语影视剧字幕译制的特点
——以人人字幕组翻译的《夜幕下的故事》为例
文学作品中的专有名词翻译
——以《灵山》法译本的地名翻译为例
语言学与法语教学
法语专业四级考核要素分析
法语教师对教学法的认识及实践
电脑及网络法语术语构词法
法语专业本科生毕业论文写作情况调研
——以北京第二外国语学院法语系为例
浅析法语中的词与词汇特点
互联网在外语教学中的应用
天不丧斯文
——人大文学院古典学实验班述评
翻译名家访谈
译者是我最满意的角色
——访翻译家管震湖先生
功夫不负有心人
——访翻译家罗新璋先生
《外国语言文学论丛(第1卷)》:
(1)丈夫对妻子的男性权威
《十日谈》中有多则故事显示了婚姻中丈夫对妻子的男性权威。例如,第八天故事第三就描述了卡拉德林把妻子打得遍体鳞伤;第九天故事第七讲述了丈夫梦见妻子在森林中被恶狼咬烂了喉咙和面孔,因而劝告妻子不要去森林,结果妻子任性,没有听从劝告,果然惹祸上身。在这一天女王爱米莉亚开始讲第九个故事之前,她对第七个故事中不听丈夫劝告的女人的评价是:“不过方才听了潘比妮亚所讲的一个泼妇的故事,她的丈夫泰拉诺对她无可奈何,可是天主却不饶她,叫她受到了应得的报应……”这句评论潜在的含义是妻子应该服从丈夫,不然就会受到惩罚。第九天故事第九讲述了约瑟夫因家中妻子凶悍而去见所罗门王讨教办法,所罗门王只对他说了“到鹅桥去”。约瑟夫在归途中经过鹅桥,看见骡夫鞭打骡子使其乖乖过桥后得到启发,回家后对不服从的妻子大打出手,妻子果然变得温顺。这个故事是薄伽丘表现出对女性贬低态度的开始。这个故事由第九天的女王爱米莉亚讲述,她在讲故事之前述说了这样一段话:“要是我们用心观察一下天地万物的道理,那么不难发觉,那千千万万女人无论从天理、从人情、从法律上说,都是从属于男人,听候男人的支配和统治的。一个女人如果希望享受安乐宁静的生活,就该对主宰她的男人俯首听命、事事顺从,而且还要保持贞操——对于每一个知情达理的女人,这贞操更是万万不能失去的宝贝。这种情况下,不是那保障公共利益的法律所规定的,也不是因袭那深入人心的习俗而来的,而是造物主的意旨。造物主制造我们女人,特地叫我们的身体娇小玲珑,性情怯懦,柔弱无力,声调悦耳,举止优雅,这一切都证明我们理该接受别人的统治。要受别人的统治,得到人家的保护,那么对于统治者应该毕恭毕敬,不能稍有违背。除了男人,还有谁来统治我们、保护我们?所以对于男人,我们必须十分尊敬,绝对服从他们。如果哪个女人不守这本分,那么她不但讨骂,简直该打。”这段话讲述了男人优于女人以及女性服从男性的必要,与第二天故事第九中安勃洛乔的话如出一辙:“我一向认为,男人是天主所创造的万物之灵;女人呢,是仿照男人造出来的;我们通常都认为男人要比女人完美得多,从男人预天立地的事业上来看,也是如此;正因为这样,男人势必要比女人有毅力、有恒心,而天下的女人总是水性杨花的多。”在这则故事中,贝纳卜的妻子最终证实了自己的清白,并且展现了女人的智慧和毅力,以事实说明了女人可以和男人一样甚至可以比男人更加优秀。在第九天故事第九之前,《十日谈》中出现的独立、勇敢,挑战父亲、兄弟、丈夫男性权威的女性在绝大多数情况下都是受到高度评价的。然而第九天故事第九却表现出了明显的厌恶女性的倾向,文章中还引入了“男人的嘴边常挂着这样两句话:‘好马、劣马,总少不了一对踢马刺;好娘子、坏娘子,都需要一根木棍子’。”这反映了薄伽丘在新旧交替的文艺复兴时代思想上的巨大矛盾。第十天故事第十更是塑造了一个美丽、顺从、忍耐的“完美”传统封建妻子形象。这则故事讲述了萨卢侯爵娶了一位出身卑贱的农家女为妻,为了试验妻子的贤德用尽各种残忍的手段,但妻子始终百依百顺,没有丝毫怨言。侯爵最终证实了妻子的贤德,从此对她尊宠有加。这则故事仿佛要说明丈夫可以为所欲为,而妻子要始终俯首帖耳。这些故事都反映了文艺复兴时期婚姻中夫妻之间的不平衡关系。事实上,在那个时代的意大利,丈夫被视为妻子的主人,有管束和监护妻子的权利。妻子应完全顺从丈夫。在经济上,妻子虽然是嫁妆的所有人,但支配嫁妆的权利归丈夫所有。有些男人甚至用妻子的嫁妆做高风险投资。“妻子服从的范围确实很广,甚至无所不包”。