文如其人,当真有读者从《悟与创(<译海求珠>增订版)》看出我的毛病,倒是符合我的本意:向人们展示一个真实的自我。如今马齿徒增,年轻气盛的东西固然少了,可指手画脚的姿态或许倒多了。果真有读者肯于读这《悟与创(<译海求珠>增订版)》,我衷心希望能够给我指出问题,帮我纠正。我既然没有前面所引的庄老夫子那样的认知和境界,不顾自己的无知而写下了这《悟与创(<译海求珠>增订版)》,已然犯下了大忌,若是再拒绝批评,岂不是错上加错了?
书后的附录是从我撰写过的数十篇前言中撷取的一小部分,分属不同的类型。虽说观点有其一贯性,但自以为各篇还都有些新鲜的见解,附在《悟与创(<译海求珠>增订版)》中,以期证明文学翻译应该与研究相互促进。至于作品目录,只能从近千万字的文字中,择要列出。
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
引言一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
——我走过的治学之路
二 敬业精勤,成功之本
——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
——做好一切事情的起点
2.功夫在译外
——文学翻译所需要的基本素质
§英伦遗香
——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩
——汉语是最优美和最富于表达力的语言
§本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养
§厚积薄发
——知识结构要尽可能宽厚完整
§源头活水
——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形的折线:理解与表达
上下文是最好的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
——再版后记
……
前言选录(五篇)
主要作品名录
增订版后记
汉字书法艺术,而且使诗文的讲究工整对仗成为可能。其中最具代表性的便是我国特有的对联。自《诗经·小雅》中被誉为千古对句之祖的“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”出现以来,至五代以后渐成风气,有宋以降,楹联普及到千家万户,其诗意的内容,工整的对仗,悦目的书法,形成了完美和谐的统一。我家的故屋是四梁八柱式的一明两暗的三间东房,上下间的门框上分别镌有朱漆底上浅凸雕的行楷书就的楹联。上间的是:海岳烟霞开锦绣,江城花柳焕文章。下间的是:春深碧海腾龙甲,花满天池起风毛。从长辈们平日的闲谈中,我很早就懂得了对联中平仄字是“一三五不论,二四六分明”,上联以仄声字结尾,下联以平声字结尾。胡同里很多宅门的黑漆大门上都在朱漆的条幅上刻有“诗书继世,忠厚传家”的对联,如果各加一字,由于平仄的关系,就要调过来,变成:“忠厚传家久,诗书继世长”。而大家尽人皆知的寿对“福如东海,寿比南山”,加字后的“福如东海长流水,寿比南山不老松”,由于不影响平仄,也就不必调换了。楹联式的对仗还运用到七言律诗的第三、四和第五、六行中,形成特有的文字与音韵形式。就我个人的体会而论,自幼熟悉对联的讲究,对后来写(古体)诗,填词,直至写文章,都是不可或缺的基础。