本书在基于用法的语言习得理论框架下,对概率机如何影响二语发展进行理论和实证考察,为解释二语认知规律提供理论基础,为优化外语教学、提高学习效率提供参考。主要内容如下:首先,结合语言学、认知科学最新成果,从理论上厘清输入分布、固化、统计优选、语境多样性、连接强度等概率机制的促学机理,指出概率在构式边界分割和构式范例的概括中
本书在全面回顾以往隐喻能力研究的基础上,面向应用认知语言学与话语分析交叉界面发展性地提出”隐喻话语能力”概念,对该概念提出的必要性、背景、研究内涵、内容、方法进行了全面、系统地探究,并将其应用于来自真实社会生活、真实课堂内外公众演讲辩论话语的对比分析。分析结果显示,隐喻话语能力作为认知语言学、话语分析与二语习得和外语教
该书是赵毅衡老师在四川大学上课多年的讲义精炼而成。 符号学是研究意义活动的学说。符号是所有意义活动(表达、传送、解释)都必须要用的方式,没有不使用符号的意义,也没有不表达意义的符号。文化是一个社会相关意义活动的集合,不仅人的意义活动靠符号,生物界和人工智能的活动也靠符号。在当今时代,文化变迁加速,社会的符号活动空前活
《经典诵读语言艺术论》是一本深度剖析语言诵读艺术的独特之作。作者通过对传统经典文学的深入解读,揭示了语言诵读的内涵与艺术性。本书不仅关注语言的音韵美感,更关注表达者在诵读中如何通过音调、节奏和情感的巧妙搭配,展现出经典之美。透过独特的艺术视角,读者将领略到语言诵读作为一门艺术的深厚内涵,为传统文学的传承注入了新的生机,
本书以中国当代翻译理论家——刘宓庆先生的译学思想为个案,将之置于中国现代译学发展的大背景中进行考察,梳理刘宓庆译学思想的整体结构和组成部分,探讨刘宓庆译学思想的形成与发展轨迹及其与世纪之交中国学术传统的联系,阐发刘宓庆在中国当代译学建设中的作用和地位,对中国现代译学史的研究和书写有一定的理论价值和现实意义。
本书基于口译释意理论,深入探讨了同声传译中的“脱离源语外壳”(简称“脱壳”)现象,重点分析了不同翻译方向(英译汉、汉译英)和译员(经验丰富、经验不足)如何在同声传译中影响译员对源语信息的处理方式以及口译质量。本书采用了“双因素设计”实验方法,以提高研究的生态效度和全面性。采用了两种主流的脱壳量化方法,即“词汇异同法”和
本书是《翻译与文化研究》第十三辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题的论文。本专著以翻译与文化研究为主题,是广大外语骨干教师多年
坚定自信是一种积极、自信、坚定表达自己意见、需求和权利的能力。坚定自信的人既不具有攻击性,不威胁其他人的利益,也不被动服从他人,放弃自己的立场。坚定自信意味着你对自己的行为负责,决定自己可以做什么、不做什么。同样地,坚定自信也意味着承认别人对他们自己的行为负责,你不会试图从他们手中夺走控制权。本书通过一步步的评估、练习
转换生成语法是美国著名语言学家乔姆斯基关于语言能力的天赋性和创造性的理论,这一理论不仅获得语言学界的高度评价,而且在哲学、心理学、逻辑学等领域引起人们的普遍重视。转换生成语法概念抽象,操作复杂,术语繁多,变换频繁,在一定程度上造成国内学界接受上的困难。本
本书详细介绍了ChatGPT的功能、优势与局限,从角色设定、推导研究问题、思维链文本优化与改写等多个写作要点提出了高效AI提示词的用法。同时,本书还兼顾论文初学者,详细讲解了论文的引言、绪论、文献综述、方法、实验设计与结果呈现、讨论与局限、总结、摘要及标题和关键词等章节的写法和提示词,帮助每一位刚开始学习学术的研究者,