本书包括译介研究和译家对话两部分,借助中国学者构建的译介学、译者行为批评论、翻译生成论、社会翻译学等当代翻译学理论,从宏观与微观层面统揽中国当代文学在日本的翻译与传播,考察中国文学成为越境文学进而构筑世界文学共同体的路径与模式。上卷“译介研究”,从中国当代通俗文学、科幻文学以及朦胧派诗歌在日本的译介与传播的整体性描述,
全书分为考试内容介绍、理解篇、表达篇三个部分。考试内容介绍详细梳理了CATTI法语考试“口译实务”和“口译综合能力”两个科目的考试内容,汇总了今年考试主题,提示考试答题技巧。理解篇剖析翻译技巧时加以相关的法译汉、汉译法的单句和片段口译翻译练习。表达篇提供不同的方法供读者自我训练提升口译能力。
本书收集了中国自然和人文景观,并提供相应的英语表达,内容十分丰富,让读者能够在短时间内快速掌握各种相关的英语句子,顺畅向外国友人介绍中国的大好景色。
本书全面梳理CATTI法语口译考试的备考经验,由近十年的考试真题中提炼国情政策、国际交流、经济金融、能源环保、科学技术、文化艺术等专题。专题梳理模块拆解考点与翻译技巧;范文学习与练习题模块精选最新时文,紧跟考试趋势、保证地道表达,特别添加翻译点拨环节,助力考生高效提升翻译能力;练习模块中译法与法译中对比练习,译文详尽规
本书围绕翻转课堂在高校日语专业教学中的设计与实践、混合式教学契合日语专业课程思政的实践路径、日语专业学生国际传播能力提升路径、AI赋能日语专业教学以及日语专业师资转型路径等内容展开,以解决真实教学问题为落脚点,在教学理论的指导下,结合教学实践中的具体教学设计和应用案例,为以日语专业为主的外语专业一线教师提供易理解、可操
本书通过系统梳理互动能力的理论流变和分析框架,并基于自建中国英语学习者口语语料库对多元场景下的互动能力发展进行分析,呈现中国英语学习者在故事讲述、异议表达等言语行为中的调用和组织能力,以及互动模式、评价、多模态等意义构建维度的互动能力发展轨迹。同时,本书结合日志、访谈语料及教材内容分析,考察中国英语学习者互动能力发展的
为了认真贯彻国家语言文字法律法规和规范标准,准确、规范外文使用,加强江苏省内高校英文网站建设的专业指导和监督管理,助力高校国际传播,讲好江苏高等教育的中国故事,南京大学外语应用规范与研究中心在出版《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2019-2020)》《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2021-2022)》
英汉汉英大词典
本书精选《纽约时报》《卫报》《经济学人》《华尔街日报》等权威外刊中近年的热点文章,内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,紧贴时事和社会热点,确保内容的时效性和多样性。词汇篇倾向于选择科普文,比如介绍动植物特征、自然现象等,还有哲理故事、趣味故事以及人文风俗等内容。主要是对外刊中出现的基本词汇、短语和简单的语法知识点
本书包含考研英语十二年真题每个句子的分析与视频讲解,一个公式搞定所有长难句,新增侧边栏文章词汇,考生可在巩固记忆的同时背诵词汇,扫码后,配套大量学习资源,学生可在线上反复观看使用,本书是一本立体的学习指南。本套真题超精讲所有选取的试题都是近几年的考研英语一试题,具有较强的时效性,能反映出相关院校近几年的命题趋势、走向、