《大学英语教学的跨文化教育探析》共包含八章内容。首章对大学英语教学的内涵、基本原则、理论依据进行了综合论述。第二章对跨文化教育与大学英语教学的融合进行了探究,包括跨文化教育的产生与发展、跨文化教育与大学英语教学的有机融合及跨文化外语教学的研究现状。第三章属于过渡章节,主要对大学英语教学中跨文化教育实施的必要性、原则和方法进行了深入分析。第四章至第六章分别对大学英语词汇、语法、听力、口语、阅读、写作和翻译教学中的跨文化教育进行了剖析,这三章是《大学英语教学的跨文化教育探析》的重点内容。第七章对跨文
《英语课堂互动中的话语问题分析》对英语教师课堂话语和师生之间的课堂互动进行了分析与研究,并对教师课堂教学行为以及这些行为背后的教育教学理念进行了分析。与其他研究的不同之处是,该书探讨了权力等同关系对课堂对话以及互动效果的影响。从语言学、教育学等不同视角来分析教师课堂互动,在此基础上考察教师互动话语的实际使用效果。
《翻译能力的构成以及培养研究》内容包括翻译能力研究综述、翻译能力的构成、习得及评价、英语翻译的理论基础、英汉互译的过程描述及翻译中的思维现象分析、我国翻译能力教学分析、文化语言视角下的翻译教学、认知视角下的翻译教学、英语翻译教学在学生翻译能力培养上的不足及对策以及学生在学习翻译能力学习与习得中需要注意的问题等9章。《翻译能力的构成以及培养研究》可作为相关专业以及从事相关职业的人员参考。
本书主要探寻了英语教学与文化融合的方法策略,旨在推动大学英语多元化教学改革的不断深入,同时也希望能够为英语教学工作者提供一些可供借鉴的资源。全书共分为了六章,主要论述了语言与文化、中西方文化差异分析、文化对英语教学的影响、英语教学中的文化教学、英语教学中的跨文化交际能力、英汉文化差异下的英语教学改革等相关内容。
本书共7章,内容包括:大学英语教学改革、我国英语专业教学的现状分析、英语专业教学转型发展的哲学理念、英语专业教学转型发展的教育学理念、新理念下大学英语教学的文化转向、英语教学模式研究、互联网环境下的英语教学新变化。
本书共七章,内容包括:英语课堂教学话语研究概述、英语课堂教学话语导入研究、英语课堂教学话语提问研究、英语课堂教学话语的真实性研究、英语课堂教学话语的互动性研究、英语课堂教学话语的逻辑性研究、英语课堂教学话语的规范性研究。
本书共5章,内容包括:英汉互译综述、词汇翻译教学难点、教学中常用句型的翻译教学分析、段落篇章翻译和中英美文翻译赏析。
本书共7章,内容包括:英语语言文化的发展研究、英语民族文化研究、英语语言文化多维度研究、英汉语中的“假朋友”、英语文学互译中的文化问题研究、不同英语文学形式分析研究、英语语言文化与外语教学研究。
本书共六章,包括英语翻译概述、文化与跨文化交际、跨文化交际与英语翻译研究、跨文化背景下英语翻译的常用方法研究、跨文化背景下中西翻译中的实例分析、跨文化背景下的英语翻译教学模式探究等内容。
本书是一部专门对基础教育英语教材进行国际比较和难度评价的专著。作者在2012年度国家社科项目的基础上,运用国际比较教育学理论,对中国、日本、韩国、巴西、法国和俄罗斯六国的高中英语教材进行了系统的难度比较研究,试图分析出高中英语教材的客观难度因素以及它们可能对学习者构成的学习负荷。研究表明,我国的英语教材难度在六国中处于中下水平,没有对我国的高中生构成沉重的学习负荷。基础教育英语教材的评价应以各国的课程体系为背景,在理解不同社会文化和历史的基础上进行。