《山泉:让弗洛莱特》
这是发生在法国南部普罗旺斯乡村的一个真实故事。生活在繁华城市里的税务员让弗洛莱特,辞去了令人羡慕的工作,回到他一心向往的左拉笔下的天堂他的出生地巴斯第德白房村,准备开始他梦想的田园牧歌式的生活。不过生活的画卷并非如他所想的那样轻松顺利地展开。这个古老村庄的家族关系盘根错节,日常生活看似风平浪静,实则暗潮汹涌,村民们处心积虑地追逐自认为的利益,为那位想要实现理想生活的税务员的悲剧命运定好了旋律、基调与音符。
《山泉:泉水玛侬》
这是发生在法国南部普罗旺斯乡村的一个真实故事,同时也是《山泉:让弗洛莱特》的续篇。父亲让弗洛莱特艰辛劳作、奋斗受挫的悲剧命运,久久萦绕在女儿玛侬的心头……没有了房子、地产,她只能和母亲一起居住在山洞,成了过着流浪放牧生活的野姑娘。一天,她偶然发现了令父亲悲剧发生的缘由。于是,一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯古老的巴斯第德白房村的上空。
1、法国当代文学大家、法兰西学院院士马塞尔·帕尼奥尔晚年的力作;
2、古希腊式的悲剧,寓于人类命运的不解之谜,以普罗旺斯的真实血肉炽烈重演。
3、法国电影史上不朽名片的文学原著《恋恋山城》《泉水玛侬》
法国著名作家马塞尔·帕尼奥尔的长篇小说《山泉》,在我国再版成功,可喜可贺。
《山泉》的电影和小说,对我们来说,是有缘分的。1984-1986年,我们受我国教育部的派遣,赴法国巴黎,分别在巴黎第三大学东方语言文化学院和蒙日洪中学任中文教师。这期间,1985年,法国电影大师克洛德·贝里,根据帕尼奥尔的小说《山泉》拍摄成了上下两集宽银幕彩色电影《甘泉玛侬》。电影上映后,获得热烈的好评。也因此,帕尼奥尔早在1963年便已出版的长篇小说《山泉》(含《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》)再次引起广大读者的兴趣。接着,几家出版社相继再次出版了《山泉》这部书。
在法国执教期间,自然结交了一些法国朋友,其中有一位法中友协成员,德鲁佩娃夫人。她是懂一些中文的,选修过我的中国现代文学课程。我们与她交往比较多,她常送给我一些法文书,其中有新出版的马塞尔·帕尼奥尔的《让·弗洛莱特》,也就是《山泉》的全本。我和孙老师很喜欢这部小说。
《山泉》是《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》两部小说的合集。作者马塞尔·帕尼奥尔在小说里,运用现实主义的手法,以泉水为主要线索,生动地再现了一出发生在法国南方山区的贪欲与复仇的人间悲喜剧。法国文学评论家认为,小说的故事情节跌宕起伏,生动紧凑,引人入胜。人物形象栩栩如生,人物性格各异,鲜明突出,语言朴实流畅,富于生活气息,是一部独具特色的乡土文学杰作。
我和孙老师都认为《山泉》这部小说应该翻译成中文,推荐给中国读者。
1987年,回国后不久,接到宝文堂书店的稿约。宝文堂书店是清朝同治元年(1862年)开业的,真正的百年老店,专门经营戏剧、曲艺等书籍。为适应改革大潮,它也敞开大门,扩大了出版业务。正好手中有《山泉》,于是答应邀约。
我们利用课余时间,开始着手合作翻译。我翻译出中文,孙老师除当第一读者外,还负责校阅,尤其是语言是否通顺,是否符合语法规则,用词是否得当,总之,经过她的润色,像样的文本完成了。
当时家中没有电脑,更不用说用电脑打字了。于是用手把译本抄出,送交出版社。付印之前,编辑对原著的书名《山泉》不尽满意,认为《山泉》二字太平淡无奇了,应该取一个响亮,奇特,或带点儿色彩的名字。很明显,是为了顺应八十年代的潮流,吸引眼球,扩大销路。这可难为了我们,一时间想不出合适的。最后,灵机一动,就用小说里的女主人公玛侬好了,于是《玛侬姑娘》这部书就名正言顺地,在1989年面世了。在这里,我们对您说一声对不起,马塞尔·帕尼奥尔先生,我们不该随意更改您的作品的名字!
三十年过去了,我们也成了七老八十的老者了。这次上海七叶树文化发展有限公司策划,华东师范大学出版社再版了我们的旧译作,我们真是喜悦有加。
此次再版,书名改回了《山泉》(分为《山泉:让·弗洛莱特》和《山泉:泉水玛侬》)。原来没有翻译作者年表、作品列表等,现在根据Editions de Fallois授权的原版书译出故事介绍、作者年表、作品列表等内容,附于书中。原版书没有任何注释,我们在翻译时酌情注释了部分人名、地名、事件等。原版书各章节没有编号,也没有目录。为了便于阅读,本书增加了章节号,列于每一章节的起首;并拟写了简明内容提要,列于目录页。
真诚地感谢,上海七叶树文化和华东师大出版社的编辑们,谢谢!
马忠林 孙德芗
2018年12月于北京
作者简介
马塞尔·帕尼奥尔(1895-1974),出生在法国南方欧巴涅镇的一个教师家庭。大学学业结束之后,曾在马赛和巴黎任英语教师。后来专门从事文学创作。1928年,发表讽刺喜剧《托帕兹》,一举成名。稍后,他又完成了著名剧本《马赛三部曲》:《马里留斯》(1928)、《法尼》(1929)、《凯撒》(1931),从此蜚声文坛。1946年,他被选为法兰西学院院士。接着,他又转向电影文学剧本的创作,有《小天使》(1934)、《面包师傅的妻子》(1938)、《掘井人的女儿》(1941)等传世。这一系列成功的电影剧本的创作充分显示了这位普罗旺斯人的艺术才华。到了1935年,他又重新回到戏剧创作的道路上来。1946年,发表了气魄宏大的五幕话剧剧本《犹大》。帕尼奥尔的小说创作,主要有自传体系列小说《父亲的荣耀》(1957)、《母亲的城堡》(1957)、《秘密时光》(1960)、《爱的时光》(1977),以及长篇小说《山泉》等。马塞尔·帕尼奥尔同时还是一位翻译家。他的译作主要有莎士比亚的《哈姆雷特》、《仲夏夜之梦》和古罗马诗人维吉尔的《牧歌集》。
译者简介
马忠林,1937年生于吉林辽源。1958年,入吉林大学中文系学习。大学毕业后,被选入北京外国语大学出国汉语师资外语培训班,学习法语。曾赴柬埔寨磅湛王家大学、几内亚科纳克里美景学校,任教学翻译。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至1997年退休。其间数次赴法国,在巴黎第七大学、巴黎第三大学任汉语教师。出版的翻译作品有:《生活在等待他》([法]罗曼·加里),《左拉》([法]阿尔芒·拉努),《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
孙德芗,1940年生于河南濮阳。1958年,入东北师范大学中文系学习。大学毕业后,历任吉林市、一高级中学、长春外国语学校语文教师。1975年,调入北京语言大学汉语学院,任汉语教师,直至2000年退休。曾赴法国,在巴黎蒙日洪中学任汉语教师。出版的翻译作品有:《山泉》([法]马塞尔·帕尼奥尔,又名《玛侬姑娘》)。
《山泉:让·弗洛莱特》
目录
一 巴斯第德白房村
二 苏贝朗家的爷俩
三 扎水泡和偷猎者
四 一枚铜钮扣
五 大打出手
六 倍受煎熬的乌高林
七 克来斯班人
八 偶然事故
九 挠人姐的回信
十 城里人的鞋印
十一 让弗洛莱特一家
十二 往他要摔下去的方向推他
十三 神秘的水泥管
十四 富于幻想的实干家
十五 继承来的钱不是好东西
十六 滚球场上议论纷纷
十七 上帝派来的使者
十八 傻子计划
十九 布朗梯也
二十 一件稀罕物
二十一 这可能是一种灾难
二十二 头三脚算是踢开了
二十三 上帝眷顾驼子
二十四 走上正轨
二十五 友谊
二十六 到村里做弥撒
二十七 谚语和老农的话
二十八 伐木工
二十九 算他走运
三 十 圣灵山的诅咒
三十一 心事重重的庞菲尔
三十二 可怜的让先生
三十三 问题解决了
三十四 神秘的黑漆标记
三十五 这农场值多少钱
三十六 一个可怕的故事
三十七 爆破
三十八 人家的遗产
三十九 这里永远是让先生的家
四 十 慷慨
四十一 玛侬的悲鸣
《山泉:泉水玛侬》
目录
一 阿地里约
二 财富滚滚来
三 布朗梯也的三个女人
四 村里的变化
五 偶遇
六 金黄色的鸟
七 五百块金路易
八 春之女神
九 旧话重提
十 做了亏心事,就怕鬼敲门
十一 蓄水池边的私语
十二 跟踪
十三 她是谁
十四 刀子换兔子
十五 人是衣、马是鞍
十六 弹弓的滋味
十七 玛侬警惕起来
十八 变疯
十九 晴天霹雳
二十 比古的发现
二十一 广场出现骚动
二十二 灾难降临
二十三 工程师的报告
二十四 野人埃利亚山
二十五 神甫的谴责
二十六 控告
二十七 可怜的傻瓜
二十八 如果父亲还活着
二十九 会剩下一些老人
三 十 跪下!都跪下!
三十一 我不知该对他说些什么
三十二 要像过去一样
三十三 德莱菲娜老太