《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
近几年来,新闻翻译问题一直困扰着我国的大众传媒。一方面,传媒事业的迅猛发展急切需要大量的新闻翻译(翻译人员及翻译稿件),另一方面,新闻院校却很少提供新闻翻译课程,教师有限,教材奇缺,致使翻译人才连年成荒,制约着新闻事业的更快发展。更可怕的是,传媒高层很少有人认识到这个问题的突出和严重,因而也很少采取措施予以补救和改善,致使这个矛盾年复一年,看不到缓解的希望。
清华大学新闻与传播学院是最早认识并采取措施解决这一矛盾的新闻院系之一。还在建院之初,清华就开设了英汉新闻翻译课程和英语新闻写作课程,稍后又提供了汉英新闻编译课程,使毕业生不仅具备了新闻采访和编辑的能力,同时还增添了英语新闻写作、汉英新闻编译和英汉新闻翻译的本领。
然而,囿于我国新闻翻译界的现状,即便像清华大学新闻与传播学院这样的高等学府,也仍然摆脱不了相关教师和教材紧缺的困扰。
2006年秋,作者应清华大学新闻与传播学院常务副院长李希光教授之邀,作为高级访问学者去清华为研究生讲授英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程。没有专用教材。2000年至2004年,作者在香港树仁学院(今香港树仁大学)任教时曾编写过新闻翻译和英语新闻写作教材,但那是专为香港本科学生编纂、使用的。作者虽曾苦苦搜寻其他参考教材,但始终没有成功。
任务急迫。在这种情况下,作者只好从头做起,自己动手编写教材,基础是作者在香港写就的《高级英语新闻写作讲义》和在中国人民大学出版社出版的《新闻翻译教程》(以下简称《教程》)。经过一年的讲授,参考学生的反映和练习,最终完成了《英汉新闻翻译》和《汉英新闻编译》两部书稿。
鉴于《汉英新闻编译》也将同时出版,其编写情况及主要内容当有专门介绍,此处从略。
《英汉新闻翻译》虽然是以《教程》为基础编写的,但因教学对象截然不同,时空也发生了变化,因此,作者在讲授前后对其进行了大幅度修改。
修改一:
《教程》把英汉新闻翻译和汉英新闻翻译合二为一,一学期讲完。受课时所限,入选内容备受制约,而《英汉新闻翻译》则把《教程》中的汉译英部分删除,专门讲授英汉新闻翻译; 汉英新闻翻译部分已经并入同时完稿的《汉英新闻编译》。两本教材,各有侧重,一学年讲完。
修改二:
《教程》的讲授对象是香港的大学生,因而书中的例文、例句多涉香港事务; 后者的教学对象主要是内地大学的研究生。根据这一情况,作者对《教程》的内容作了大幅调整,改写了部分章节,增添了许多论述和资讯,提高了教材、例文、例句的深度和难度。
修改三:
《教程》没有学生的练习,缺乏师生间的学术互动,《英汉新闻翻译》则增加了学生的翻译习作和教师的点评,有利于教学相长及教学效果的提高。
修改四:
新书对《教程》中已发现的错漏作了订正和补充。
《英汉新闻翻译》和《汉英新闻编译》是姊妹篇,其中虽然不乏作者的劳动,但均饱含着清华学子的智慧、合作与友情。在这里,我想对同我在清华教室里一起探讨英汉、汉英新闻翻译和编译的清华学子表示诚挚的感谢,感谢他们在治学方面的辛勤付出,也感谢他们同意我在本书中引述他们的习作。没有他们的这些贡献,拙作就不可能达到高校专业教科书的水平。
应当说明的是,因为教学及讲解的需要,书中引述的学生习作多数都是其中有问题或有错误的部分,这些问题或错误绝非他们习作的全部,当然也不能代表他们的实际英语和翻译水平。
在以上两门课程的教学过程中,清华大学博士研究生相得宝一直担任我的助教。他在英语、翻译方面的扎实功底和热情有加的协助,保证了教学任务的成功。在拙作的成书过程中,他的无私帮助同样令我感动。在此,作者再次向他表示感谢。
英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程的开设源于李希光教授的决策,拙作的成书也与他的“压力”不无关系。如果这两本书稿能为我国新闻教学领域填补一项空白的话,我想,功劳至少应有他的一半。
在这两本书稿付梓之前,李希光教授又在百忙之中兢兢业业地为它们作序。这件事情本身就使拙作增辉。在此,作者谨向李希光教授表示敬意与感谢。
能力和时间所限,书中定有许多谬误或疏漏,真诚欢迎读者随时指正,以便再版时予以订正、修改、充实或更新。
作者
2008年3月于北京
第一章新闻翻译概论
一、 翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译
二、 为什么要学习英汉新闻翻译
三、 讲授方法和学习提示
四、 新闻翻译的特点
五、 新闻翻译的方法
六、 新闻翻译的过程
七、 新闻翻译的标准
八、 新闻翻译练习
九、 新闻翻译参考练习
第二章新闻导语翻译
一、 新闻结构与新闻导语
二、 中文、英文导语比较
三、 几个常见问题的处理
四、 五种类型英文导语的汉译
五、 导语翻译练习
第三章主体部分翻译
一、 主体部分的结构特点
二、 新闻事实的翻译
三、 译文中的过渡、增删、背景及解释
四、 涉及政治、外交、意识形态内容的处理
五、 褒贬义兼有词汇的翻译
六、 注意英国英语和美国英语之间的差异
七、 译文应使用规范汉语
八、 新闻翻译参考练习
第四章引语翻译
一、 三种引语
二、 直接引语翻译
三、 “said”的翻译有学问
四、 部分引语、间接引语翻译
五、 新闻翻译练习
六、 新闻翻译参考练习
第五章直译与意译
一、 理解与表达
二、 直译与意译
三、 新闻翻译参考练习
第六章被动语句翻译
一、 被动语句
二、 西方记者为何频繁使用被动语句
三、 英文被动语句的汉译
四、 附录
五、 被动语句翻译参考练习
第七章长句、难句翻译
一、 英文长句翻译过程
二、 英文长句翻译方法
三、 英文长句翻译举例
四、 几个常见英文新闻短语的翻译
五、 难句翻译
六、 新闻翻译练习
七、 新闻翻译参考练习
第八章翻译与数字有关的新闻
一、 数词
二、 数量单位
三、 数词的复数形式及其翻译
四、 含有数词的短语
五、 常用货币单位的表示方法
六、 表示数量增加的倍数
七、 表示数量减少的幅度
八、 表示增加、减少的常用词汇
九、 新闻翻译参考练习
第九章新闻标题翻译
一、 英文新闻标题的特点
二、 中文读者对新闻标题的期望
三、 英文新闻标题的汉译
四、 新闻标题翻译练习
五、 课堂标题翻译练习及点评
第十章特稿翻译
一、 什么是特稿
二、 特稿翻译,两种情况
三、 译好特稿的几点建议
第十一章新闻编译(上)
一、 什么是新闻编译
二、 新闻摘译
第十二章新闻编译(中)
一、 新闻稿编译过程
二、 新闻稿编译
三、 新闻编译原则
四、 通常需要编译的新闻题材
第十三章新闻编译(下)
一、 编译练习及点评
二、 新闻编译参考练习
第十四章翻译稿行文体例
一、 中文新闻稿行文体例
二、 图片说明翻译
三、 外国人名、地名翻译
四、 缩合语翻译
五、 译文中的标点符号
六、 新闻翻译常用工具书
附录一世界主要通讯社
附录二世界主要英语电视台及电台
附录三世界主要英文报纸
附录四世界主要英文杂志
附录五美国、英国主要政府机构名称
附录六美国总统和英国首相英汉姓名对照表
附录七美国各州的别名对照表
附录八美国城市的别名
附录九美军、英军军衔
附录十联合国主要机构名称
附录十一其他主要国际组织机构名称
附录十二不用汉语拼音拼写的英文人名的汉译
参考文献